323.23 |
Peire d’Alvernhe
|
||
a) |
||
|
||
«Rossinhol, en son repaire |
||
m’iras ma dona vezer, |
||
e diguas li·l mieu afaire |
||
e ill digua·t del sieu voler, |
||
5 |
e man sai, |
|
com l’estai; |
||
mas de mi·ll sovenha |
||
que ges lai |
||
per nuill plai |
||
10 |
ab si no·t retenha, |
|
|
||
Q’ades no·m tornes retraire |
||
son estar e son captener, |
||
qu’ieu non ai paren ni fraire |
||
don tant ho vueilla saber». |
||
15 |
Ar s’en vai |
|
l’auzels lai, |
||
dreit vas hon ill reinha, |
||
ab assai, |
||
ses esglai, |
||
20 |
tro qu’en trob l’ensenha. |
|
|
||
Quan l’auzels de bon aire |
||
vi sa beutat aparer, |
||
dous chant comenset a braire, |
||
si com sol far contra·l ser; |
||
25 |
pueis se rai, |
|
que non brai, |
||
mas de liei s’engenha |
||
co·l retrai |
||
ses pantai |
||
30 |
so qu’ill auzir denha. |
|
|
||
«Sel que·us es fiel amaire |
||
vol qu’ieu en vostre poder |
||
vengues sai esser chantaire |
||
per so que·us fos a plazer: |
||
35 |
e sabrai, |
|
quan veirai |
||
deus qu’er l’entresenha, |
||
que·ill dirai, |
||
si ren sai |
||
40 |
per qu’el lai s’en fenha. |
|
|
||
E si·l port per que·s n’esclaire, |
||
gran gaug en devetz aver, |
||
c’anc hom non nasquet de maire |
||
tan de be·us puesca voler; |
||
45 |
qu’ie·m n’irai |
|
e·m mourai |
||
ab gaug on que venha. |
||
No farai |
||
car non ai |
||
50 |
dig qual plag en prenha. |
|
|
||
D’aiso cerai plaideiaire: |
||
qui·n amor a son esper |
||
no·s deuria triguar gaire |
||
tan quan l’amors n’a lezer, |
||
55 |
que tost chai |
|
blancs en bai |
||
com flors sobre lenha; |
||
e val mai |
||
qui·l fag fai |
||
60 |
ab c’om la·n destrenha». |
|
|
||
b) |
||
|
||
Ben ha tengut dreg viatge |
||
l’auzels lai on e·l tramis, |
||
e ill envia·m messatge |
||
segon que de mi·s formis: |
||
65 |
«Molt mi platz, |
|
so sapchatz, |
||
vostra parladura: |
||
et auiatz, |
||
que·ill diguatz, |
||
70 |
so don mi pren cura. |
|
|
||
Fort mi pot esser salvatge |
||
quar s’es lonhatz mos amis, |
||
c’anc ioi de negun linhatge |
||
no vi que tan m’abelis. |
||
75 |
Trop viatz |
|
fo·l comiatz; |
||
mas s’ieu fos segura, |
||
mais bontatz |
||
n’agr’asatz, |
||
80 |
per qu’ieu n’ai rancura. |
|
|
||
Que tan l’am de bon coratge, |
||
c’ades soi, entre dormis, |
||
ab lui e ai en guidonatge |
||
ioc e ioi e gaug e ris; |
||
85 |
e·l solatz |
|
c’ai en patz |
||
no sap creatura, |
||
tan quan jatz |
||
e mos bratz, |
||
90 |
tro que·s trasfigura. |
|
|
||
Tostems mi fo d’agradatge, |
||
pos lo vi et ans que·l vis, |
||
e ges de plus ric linhatge |
||
non vueill autr’aver conquis; |
||
95 |
mos cuidatz |
|
es bos fatz: |
||
no·m pot far tortura |
||
vens ni glatz |
||
ni estatz |
||
100 |
ni cautz ni freidura. |
|
|
||
Bon’amors a un uzatge |
||
co·l bos aurs quan ben es fis, |
||
que s’esmera de bontatge |
||
qui ab bontat li servis: |
||
105 |
e crezatz |
|
c’amistatz |
||
cascun iorn meillura; |
||
meilluratz |
||
et amatz |
||
110 |
es cui iois s’aura. |
|
|
||
Dous auzels, en son estatge |
||
iras, quan venra·l matis, |
||
e diguas·li en dreg lengatge |
||
de qual guiza l’obedis». |
||
115 |
Abrivatz |
|
n’es tornatz, |
||
trop per gran mezura |
||
doctrinatz, |
||
emparlatz |
||
120 |
de bon’aventura. |
Testo: Fratta 1996 (XIX). – Rialto 20.vi.2003.
Mss.: E 49r, T 152v, V 80r.
Edizioni critiche: Karl Bartsch, Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècles). Sixième édition entièrement refondue par Eduard Koschwitz, Marburg 1904, col. 81; Rudolf Zenker, Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen 1900, p. 102; Peire d’Alvernha, Liriche, a cura di Alberto Del Monte, Torino 1955, p. 16; Peire d’Alvernhe, Poesie, a cura di Aniello Fratta, Manziana 1996 (Filologia, 1), p. 144.
Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien ou choix des poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux, Toulouse 1819, p. 138; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. I, p. 89; Carl Appel, Provenzalische Chrestomatie, Leipzig 1930, p. 97; H. J. Chaytor, The Troubadours of Dante. Being Selection from the Work of the Provençal Poets Quoted by Dante, Oxford 1902, p. 7 (testo di Zenker); Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biografischer Zeugnisse, Nachdichtungen und Singweisen, Berlin 1917, p. 57; Joseph Anglade, Anthologie des Troubadours, Paris 1927, p. 88; Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali (testi, versioni, note, glossario), Bologna 1938, p. 89 (testo di Zenker); Raymond Thompson Hill - Thomas Goddard Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, New Haven - London 1941 (Yale Romanic Studies), vol. I, p. 68 ; Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, s.l., 1948, p. 104; Martín de Riquer, La lírica de los trovadores, Barcelona 1948, p. 192 (testo di Zenker); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, p. 316 (testo di Del Monte).
Metrica: a7’ b7 a7’ b7 c3 c3 d5’ c3 c3 d5’ (Frank 378:1). Romanza in due parti, ognuna formata da sei coblas unissonans di dieci versi.
Nota: In questa romanza si fronteggiano due modi opposti di concepire l’amore: quello mentalista di origine rudelliana, patrocinato dalla donna, e l’altro pragmatista di derivazione bernardiana, che sfocia in una sorta di edonismo sensuale, sostenuto dal rossinhol, portavoce di Peire.
[AF]