Rialto

323.4 = 70.2

 

Peire d’Alvernhe

 

 

 

 

Amics Bernartz de Ventadorn,

cum vos podetz de chant sofrir,

qand aissi auzetz esbaudir

lo rossignolet nuoich e iorn?

5

Auiatz lo ioi que demena!

Tota nuoich chanta sotz la flor:

meils s’enten que vos en amor.

 

Peire, lo dormir e·l soiorn

am mais qe·l rossignol auzir,

10

ni ia tant no·m sabriatz dir,

que mais en la follia torn.

Dieu lau, fors sui de cadena

e vos e tuich l’autr’amador

etz remasut en la follor.

 

15

Bernartz, greu er pros ni cortes

qui ab amor no·s sap tener,

ni ia tant no·us fara doler, 

que mais no·us vailla c’autre bes,

car si fai mal, pois abena:

20

greu a hom gran ben sens dolor,

mas ades venz lo iois lo plor.

 

Peire, si fos dos ans o tres

lo segles faitz al mieu plazer,

de dompnas, vos dic eu lo ver,

25

non foran per nos pregadas ges, 

anz sostengran tant greu pena, 

qu’elas nos feiran tant d’onor,

qu’anz nos preier[a]n que nos lor.

 

Bernartz, so es desavinen

30

que dompnas preion, anz cove

c’om las prec e lor clam merce;

et es plus fols, mon escien,

que cel que semna en l’arena

qui las blasma ni lor valor,

35

e mou de mal enseignador.

 

Peire, mout ai lo cor dolen 

qand d’una falsa me sove,

que m’a mort e non sai per que,

mas car l’amava finamen.

40

Faich ai longa carantena,

e sai, si la fezes loignor,

ades la trobera peior.

 

Bernartz, foudatz vos amena,

car aissi vos partetz d’amor

45

per cui a hom pretz e valor.

 

Peire, qui ama desena,

car las trichairitz entre lor

an tout ioi e pretz e valor.

 

 

 

Testo: Fratta 1996 (III). – Rialto 20.vi.2003.


Mss.: A 177v, D 143v, E 212r, G 100v, I 155r, K 141r, L 51v, W 190v.

Edizioni critiche: Rudolf Zenker, Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen 1900, p. 139; Bernart von Ventadorn. Seine Lieder mit Einleitung und Glossar, hgb. von Carl Appel, Halle 1915, p. 10; Moshé Lazar, Bernard de Ventadour, troubadour du XIIe siècle, Paris 1964, p. 31; Peire d’Alvernhe, Poesie, a cura di Aniello Fratta, Manziana 1996 (Filologia, 1), p. 17 (III).

Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 5; Giovanni Galvani, Osservazioni sulla poesia de’ trovatori e sulle principali maniere e forme di essa confrontate brevemente colle antiche italiane, Modena 1829, p. 76;  Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. I, p. 102; Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biographischer Zeugnisse, Nachdichtungen und Singweisen, Berlin 1917, p. 49; Raymond Thompson Hill - Thomas Goddard Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, New Haven - London 1941 (Yale Romanic Studies), vol. I, p. 31; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, p. 329 (testo di Appel); Giuseppe E. Sansone, La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, 2 voll., Parma 1984, vol. I, p. 164 (testo di Appel).

Metrica: a8 b8 b8 a8 c7’ d8 d8 (Frank 621:7). Sei coblas doblas di sette versi e due tornadas di tre; le rime c d sono fisse.

Melodia (W): Gennrich, n. 35; Fernández de la Cuesta, p. 102; van der Werf, p. 230*.

Note: Tenzone che ha tutte le caratteristiche di un gioco delle parti, in cui Peire, vestendo i panni dismessi da Bernart (quelli del cortese ortodosso), invita l’amico imbronciato e deluso a riprenderli. – Per Pietro G. Beltrami, «Per la storia dei trovatori: una discussione», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 108, 1998, pp. 27-50, l’identificazione del Peire interlocutore di Bernart de Ventadorn con Peire d’Alvernhe sarebbe «incompatibile coi versi 32-35: “et es plus fols, mon escien, / que qui semn’en l’arena, / qui las blasma ni lor valor; / e mou de mal ensenhador”» (pp. 37-38, n. 30). Infatti, dal momento che il mal ensenhador non può essere altri che Marcabru («Il ‘cattivo maestro’ è Marcabruno, come si evince dal riscontro con Pus s’enfulleysson, vv. 28-30: «Semenan vau mos castiers / de sobre·ls naturals rochiers / que no vey granar ni florir» […] e dal fatto che la polemica contro il vecchio moralista è un tema di Bernart de Ventadorn» [p. 38]), tale espressione sarebbe improponibile in bocca a Peire d’Alvernhe, «che si esprime a rovescio in Bel m’es quan la roza floris, accusando “chiunque non conosce la propria natura e non si ricordi perché si nasce” di considerare Marcabruno un fol» (ibidem). L’obiezione di Beltrami avrebbe certamente solide fondamenta se Peire fosse stato sempre e incrollabilmente marcabruniano, e sempre comunque convinto dell’asserzione contenuta nei versi di Bel m’es quan la roza cui allude lo studioso; invece, come si sa, egli fu solo per un periodo (presumibilmente fino agli inizi degli anni ’60) un fervente marcabruniano; in seguito prenderà le distanze dalla poetica e dall’ideologia marcabruniane, al punto che, se dobbiamo prestar fede all’ipotesi avanzata, sia pur dubbiosamente, da Aurelio Roncaglia, «In margine a un’edizione di Peire d’Alvernhe», Cultura neolatina, 58, 1998, p. 356, che in Sobre·l vieill trobar 12 («e a fol parler ten hom lui al sermon») si alluda a Marcabru, si avrebbe un ribaltamento clamoroso della posizione assunta in Bel m’es quan la roza 38-42 («Marcabrus per gran dreitura / trobet d’altretal semblansa, / e tengon lo tug per fol, / qi no conois sa natura, / e no·ill membr’, e per qe·s nais»): l’opinione che Marcabru sia fol, qui rifiutata, in Sobre·l vieill verrebbe essenzialmente accolta.

[AF]


BdT    Peire d’Alvernhe