Rialto

323.5

 

   

Peire d’Alvernhe (Bernart de Venzac?)

 

 

 

 

 

 

I.

    Belha m’es la flors d’aguilen
    quant aug del fin ioy la doussor
    que fan l’auzelh novelhamen
    pel temps qu’es tornatz en verdor
5   e son de flors cubert li reynh:
    gruec e vermelh e vert e blau.
     

 

 

II.

    De molheratz ges no m’es gen
    que·s fasson drut ni amador,
    qu’ab las autrus van aprenen
10   engienhs cossi guardon las lor.
    Mas selh per cui hom las destrenh
    port’al braguier la contraclau.
     

 

 

III.

    Vilas cortes hieys de son sen
    e molherat dompneiador,
15   e l’azes quan bram’eyssamen
    cum fai lebriers ab son senhor.
    Mas ieu no cre pros dompna denh
    far drut molherat gelos brau.
     

 

 

IV.

    Molherat fan captenemen
20   de veziat enguanador
    que l’autruy gran guasta e despen
    e·l sieu met en luec salvador,
    mas selh a cuy grans fams en prenh
    manja lo pan que non l’abau.
     

 

 

V.

25   Maritz que marit fai sufren
    deu tastar d’atretal sabor,
    que car deu comprar qui car ven;
    e·l gelos met li guardador:
    pueys li laissa sa molher prenh
30   d’un girbaudo filh de girbau.
     

 

 

VI.

    D’aqui naisson li recrezen
    q’us non ama pretz ni valor.
    A! cum an abaissat joven
    e tornat en tan gran error!
35   Cist tenon l’aver el destrenh:
    li folh e·l guarso naturau.
     

 

 

VII.

    Sancta Maria d’Orien,
    guiza·ls reis e l’emperador
    e lur fagz far ab la lur gen
40   lo servezi nostre Senhor,
    que·lh Turc conosco l’Entressenh
    que Dieus pres per nos mort carnau.
     

 

 

VIII.

    Aissi vay lo vers definen,
    et ieu, que no·l puesc far lonjor,
45   que·l mals mi ten e lo turmen
    que m’a mes en tan gran languor,
    q’ ieu no suy drutz ni drutz no·m fenh
    ni nulhs ioys d’amor no m’esiau.
     

 

 

IX.

    Non er mais drutz ni drutz no·s fenh
50   lo peniers ni ioys no l’esiau.

 

 

English translation [LP]

I. Lovely to me is the wild rose when I hear the sweet sound of pure joy which the birds make anew for the season that has grown green again and the realms are covered in flowers: yellow and scarlet and green and blue.
II. I abhor married men making themselves into lovers or suitors, for with others’ [wives] they are learning clever ways of guarding their own. But the one by whom they are constrained wears the duplicate key in his breeches.
III. A courtly oaf is out of his mind, as are married men who go courting, as well as the ass when it brays copying the greyhound with its master. But I do not believe a worthy lady deigns to make a rough jealous husband into a lover.
IV. Married men behave like cunning deceivers, for they waste and spend another man’s grain and place their own in a safe place, but the man who is seized by great hunger for it is eating the bread that does not belong to him.
V. A married man who cuckolds a married man should have a taste of his own medicine, for someone who sells at a high price should buy at a high price; and the jealous husband sets a guard on her (his wife): he (the guard) then leaves the wife pregnant with a little lout, son of a lout.
VI. From this the cowards are born, none of whom loves merit or worth. Ah! How they have debased youth and led it so widely astray! These men – the fools and the naturally base – keep wealth under lock and key (?).
VII. St Mary of the East, guide the kings and the emperor and make them perform the service of our Lord with their people, so that the Turks may acknowledge the sign that God took carnal death for our sake.
VIII. So the vers comes to an end, as do I, who cannot make it longer, for the suffering and torment that have put me into such langour restrain me, for I am not a lover and do not pretend to be one, nor does any joy of love bring me joy.
IX. The man in charge of the bread will never be a lover or pretend to be one, nor does joy bring him joy.

 

Italian translation [lb]

I. Mi piace la rosa selvatica quando sento il dolce suono di pura gioia che gli uccelli emettono di nuovo per la stagione che torna a verdeggiare mentre i campi sono coperti di fiori: gialli e vermigli e verdi e azzurri.
II. Aborro gli uomini sposati che si fanno amanti e corteggiatori, perché con le (mogli) degli altri imparano sistemi ingegnosi per sorvegliare le proprie. Ma colui dal quale sono custodite tiene la controchiave nei calzoni.
III. Un cortese cafone è fuori di senno, così come gli ammogliati che si fanno corteggiatori, proprio come l’asino quando raglia imitando il levriero col suo padrone. Ma io non credo che una donna rispettabile si abbassi a fare di un ammogliato geloso e rude il suo amante.
IV. Gli uomini sposati si comportano come scaltri ingannatori, perché dissipano e sperperano il grano altrui e mettono il proprio in un luogo sicuro, ma chi si lascia prendere da questa grande fame mangia un pane che non gli appartiene.
V. Un uomo sposato che mette le corna a un altro uomo sposato dev’essere pagato con la stessa moneta, perché chiunque venda a caro prezzo deve comprare a caro prezzo; e il marito geloso le piazza un sorvegliante (alla moglie): e questo (il sorvegliante) poi gli lascia la moglie incinta d’un servetto figlio di un servo.
VI. Da questo nascono i vigliacchi, nessuno dei quali ama il merito e il valore. Ah! come hanno svilito la gioventù e come l’hanno traviata! Costoro – i folli e i vili per natura – tengono le ricchezze al sicuro e sotto chiave (?).
VII. Santa Maria d’Oriente, guida i re e l’imperatore e fa’ che compiano con la loro gente il servizio di nostro Signore, così che i Turchi possano riconoscere il segno, che Dio patì una morte carnale per amor nostro.
VIII. Così il vers giunge alla conclusione, e anch’io, che non lo posso fare più lungo, perché il dolore e lo strazio che mi ha messo in un tale languore mi frenano, perché io non sono un amante né fingo di esserlo, e nessuna gioia d’amore mi rallegra.
IX. Chi è responsabile del pane non sarà mai un amante né fingerà di esserlo, e la gioia non lo rallegra.

 

 

 

Text: Beggiato 1988. – Rialto 30.vi.2014.


Notes: The song most probably dates from the time of the third crusade. Beggiato (p. 106 and pp. 108-112) argues that the ABIKNN2 reading, ·ls reis e l’emperador, points to the kings Philip Augustus and Henry II, before his death on 6 July 1189, or his son Richard the Lionheart, and to the emperor Frederick Barbarossa who died 10 June 1190, therefore to the third crusade launched by Gregory VIII after the fall of Jerusalem to Saladin in 1187. In this case the song would date from between 1187 and 1189-90. However, according to mss. DEC’s ·l rei e l’emperador, the reference would be to the second crusade and Louis VII and Conrad III who took the cross respectively at Vézelay in March 1146 and in Speyer on 25 December of the same year; in this case the song would have been composed between 1145-1146 when, after the fall of Edessa in 1144, Eugenius III launched the crusade, and 1147 when the two sovereigns left in May and June. Beggiato casts doubt on the earlier time-frame, arguing that troubadour references to crusading at this time are rare, Marcabru’s being focussed on Spain, and the single Old French crusade song Chevalier, mult estes guariz referring to Louis VII but not to the emperor; in addition Conrad III died in 1152 without ever having been crowned emperor. He is therefore strongly inclined to see the song as dating from the period of the third crusade. He also adduces a number of plausible though inconclusive arguments to support the hypothesis that the author may have been Bernart de Venzac. – Line 5: Beggiato (p. 90) translates reynh as ‘campi’, noting other examples of the word in the sense of ‘country, realm, kingdom’ (PD ‘règne, royaume, pays’), and sees the present example as the only attestation of the sense ‘campo, prato’ «qui richiesta dal senso»: «Probabilmente l’hapax, motivato dal rapporto fra contesto e rime (la rima in -enh è piuttosto rara, una quarantina di occorrenze sul totale del corpus presentato dal repertorio del Frank), non `stato compreso nel suo valore semantico ed ha prodotto la difficoltà risolta nei manoscritti della famiglia ε [li ram] a dispetto della rima e più ingegnosamente in R [e son li ram cubert de penh]». But since the poet goes on to mention king(s) and emperor (v. 38), is the well-attested sense really impossible? Hoepffner ‘les campagnes’. – Lines 15-16: the allusion is to a fable of Aesop in which an ass, seeing a dog playing with its master, tried to do the same. For further details see Beggiato, p. 100. – Line 35: Beggiato refers to destrenh as a rare noun, ‘luogo ristretto’, but gives no other example of this and it is not attested in LR, SW or PD; all the examples of destrenh / destreny on COM are verbs. Hoepffner ‘dans leurs serres’. – Line 37: Beggiato (pp. 102-106) links Sancta Maria d’Orien to a church dedicated to the Virgin so named, in Saint-Sernin (now -sur-Rance) in the diocese of Rodez, built by the Hospitallers in the 12th c. – Lines 41-42: for discussion of the variants of these lines see Beggiato’s edition. It is clear that the troubadour is saying that the Turks must be made to acknowledge the supremacy of the Cross (the entressenh), though one might have expected the text to have read on Dieus (as in AB) rather than que Dieus. – Lines 49-50: Beggiato prints peniers, as in the manuscripts, and translates «Non sarà più drudo né drudo si finge (chi) né calamaio né gioia lo rallegra». He notes (pp. 107-108) that the scribes seem to have had some difficulty here and comments that peniers is an «elemento di disturbo», «quasi un hapax e, quindi, meno immediatamente riferibile alla ‘scrittura poetica’ che evoca per metonimia, di quanto potevano esserlo termini come pluma o pena». The presence of an inkpot or a writing-desk does indeed appear rather startling and incongruous in the context. Beggiato goes on to argue that the «incomprensione del termine ha causato una sorta di diffrazione in praesentia dalla quale deriva los pitar, non identificabile, in E ed il ricorso alla ripetizione del verso 48 in R. Si potrebbe proporre l’integrazione-correzione qui·l peniers... dando, in tal modo, alla tornada senso oggetivo ed un tono sentenzioso non estraneo al testo». However, the sense becomes clearer and much more satisfactory if one supposes peniers to be a scribal error for paniers at an earlier stage of transmission. Paniers can designate the person who is in charge of bread at a meal (SW, VI, 47, 4 ‘Brotverwalter, Brotaustheiler’), which takes us back to the theme of the adulterous married men who take the «bread» that does not belong to them (24); it may also relate to the idea of base men having control over other, financial, resources (35); and finally through wordplay it suggests the idea of fraud (SW, VI, 47, 5 ‘faire panier (paniers) ‘betrügen, beschummelm’) or theft (panar, SW, VI, 42 ‘voler, dérober’). This then requires no pleading to explain the switch from first to third person in stanzas VIII-IX.

[LP, lb]


BdT    Peire d'Alvernhe    Bernart de Venzac    323.5

Songs referring to the crusades