Rialto

323.7

 

Peire d’Alvernhe

 

 

 

 

Bel m’es quan la roza floris

e·l gens terminis s’enansa;

fas un vers a m’aventura,

don mos cors es en balansa,

5

pel dous chan del rossinhol

c’aug chantar la nueit escura

per los vergiers e pels plais.

 

Reis, per Cristians faillis,

quar Masmutz nos faun sobransa:

10

coms ni dux non senh sentura

mieils de vos feira de lansa;

per l’emperador me dol

c’a moutas gens fai fraitura:

tals en plora que n’a iais.

 

15

Vostre coratges s’esclarzis

quar n’avetz bon’esperansa:

sobre paguans, gen tafura,

cavalguatz cenes duptansa;

premiers penres Labadol,

20

e si anatz ab dreitura,

tro a Marroc faran lais.

 

Sel que·l ioi del setgle delis

vei que son pretz dezenansa:

fils es d’avol criatura,

25

que fai avol demostransa,

e per tan non baisa·l col

quar gitatz es a noncura;

estai mais entre·ls savais.

 

Per mi non dic, tan m’abelis

30

quan vei molt gran alegransa:

«Amors vol, can longias dura!»

No pot hom aver fizansa,

si carn a l’arma no vol,

quar vei que cors non a cura

35

mas de senhor que engrais.

 

Chantadors, lo vers vos fenis:

aprendetz la comensansa.

Marcabrus per gran dreitura

trobet d’altretal semblansa,

40

e tengon lo tug per fol,

qi no conois sa natura,

e no·ill membr’, e per qe·s nais.

 

 

 

Testo: Fratta 1996 (IV). – Rialto 20.vi.2003.


Mss.: E 52v, T 152r, m 1r. 

Edizioni critiche: Hermann Suchier, «Der Troubadour Marcabru», Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, 14, 1872, p. 282; Rudolf Zenker, Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen 1900, p. 107; Peire d’Alvernha, Liriche, a cura di Alberto Del Monte, Torino 1955, p. 135; Peire d’Alvernhe, Poesie, a cura di Aniello Fratta, Manziana 1996 (Filologia, 1), p. 24.

Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 121; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. I, p. 98Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, 3. ed., Barcelona 1966, p. 82; Martín de Riquer, La lírica de los trovadores, Barcelona 1948, p. 201 (testo di Zenker); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, p. 321 (testo di Del Monte); Carlos Alvar, La poesía trovadoresca en España y Portugal, Madrid 1977, p. 224 (testo di Del Monte); Simon Gaunt, Troubadours and Irony, Cambridge 1989, p. 106.

Metrica: a8 b7’ c7’ b7’ d7 c7’ e7 (Frank 793:1). Sei coblas unissonans di sette versi.

Note: Vers dai forti richiami a Marcabru, esplicitamente nominato nella cobla finale: si tratta di una denuncia severa dell’immorale e anticortese comportamento dei ric / c’amon lo sojorn e l’abric e rinunciano a perseguire le nobili virtù cortesi, preferendo abbandonarsi all’amor volatgier. – Per l’ipometria del v. 8 Aurelio Roncaglia, «Lobadol», in Studi in onore di Francesco Gabrieli per il suo ottantesimo compleanno, a cura di Renato Traini, Roma 1984, pp. 655-660, pensa che vada recuperata l’esclamazione A! ricavabile dalla lezione di E, dove «a sinistra del fregio bilineare che dalla B iniziale del componimento si prolunga verso il basso [...], proprio in corrispondenza della R maiuscola di Reis, si legge limpidamente una a minuscola» (p. 657). Nello stesso contributo si prospetta una soluzione anche per 19 Labadol: «leggere, con m, Lobadol, e [...] riconoscere in questo nome [...] il “Rey Lobo” Ibn Mardanish, signore di Murcia e Valencia» (p. 658). 

[AF]


BdT    Peire d’Alvernhe

Translations and notes

Canzoni sulle crociate