323.7 |
Peire d’Alvernhe
|
||
Bel m’es quan la roza floris |
||
e·l gens terminis s’enansa; |
||
fas un vers a m’aventura, |
||
don mos cors es en balansa, |
||
5 |
pel dous chan del rossinhol |
|
c’aug chantar la nueit escura |
||
per los vergiers e pels plais. |
||
|
||
Reis, per Cristians faillis, |
||
quar Masmutz nos faun sobransa: |
||
10 |
coms ni dux non senh sentura |
|
mieils de vos feira de lansa; |
||
per l’emperador me dol |
||
c’a moutas gens fai fraitura: |
||
tals en plora que n’a iais. |
||
|
||
15 |
Vostre coratges s’esclarzis |
|
quar n’avetz bon’esperansa: |
||
sobre paguans, gen tafura, |
||
cavalguatz cenes duptansa; |
||
premiers penres Labadol, |
||
20 |
e si anatz ab dreitura, |
|
tro a Marroc faran lais. |
||
|
||
Sel que·l ioi del setgle delis |
||
vei que son pretz dezenansa: |
||
fils es d’avol criatura, |
||
25 |
que fai avol demostransa, |
|
e per tan non baisa·l col |
||
quar gitatz es a noncura; |
||
estai mais entre·ls savais. |
||
|
||
Per mi non dic, tan m’abelis |
||
30 |
quan vei molt gran alegransa: |
|
«Amors vol, can longias dura!» |
||
No pot hom aver fizansa, |
||
si carn a l’arma no vol, |
||
quar vei que cors non a cura |
||
35 |
mas de senhor que engrais. |
|
|
||
Chantadors, lo vers vos fenis: |
||
aprendetz la comensansa. |
||
Marcabrus per gran dreitura |
||
trobet d’altretal semblansa, |
||
40 |
e tengon lo tug per fol, |
|
qi no conois sa natura, |
||
e no·ill membr’, e per qe·s nais. |
Testo: Fratta 1996 (IV). – Rialto 20.vi.2003.
Mss.: E 52v, T 152r, m 1r.
Edizioni critiche: Hermann Suchier, «Der Troubadour Marcabru», Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, 14, 1872, p. 282; Rudolf Zenker, Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen 1900, p. 107; Peire d’Alvernha, Liriche, a cura di Alberto Del Monte, Torino 1955, p. 135; Peire d’Alvernhe, Poesie, a cura di Aniello Fratta, Manziana 1996 (Filologia, 1), p. 24.
Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 121; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. I, p. 98; Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, 3. ed., Barcelona 1966, p. 82; Martín de Riquer, La lírica de los trovadores, Barcelona 1948, p. 201 (testo di Zenker); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, p. 321 (testo di Del Monte); Carlos Alvar, La poesía trovadoresca en España y Portugal, Madrid 1977, p. 224 (testo di Del Monte); Simon Gaunt, Troubadours and Irony, Cambridge 1989, p. 106.
Metrica: a8 b7’ c7’ b7’ d7 c7’ e7 (Frank 793:1). Sei coblas unissonans di sette versi.
Note: Vers dai forti richiami a Marcabru, esplicitamente nominato nella cobla finale: si tratta di una denuncia severa dell’immorale e anticortese comportamento dei ric / c’amon lo sojorn e l’abric e rinunciano a perseguire le nobili virtù cortesi, preferendo abbandonarsi all’amor volatgier. – Per l’ipometria del v. 8 Aurelio Roncaglia, «Lobadol», in Studi in onore di Francesco Gabrieli per il suo ottantesimo compleanno, a cura di Renato Traini, Roma 1984, pp. 655-660, pensa che vada recuperata l’esclamazione A! ricavabile dalla lezione di E, dove «a sinistra del fregio bilineare che dalla B iniziale del componimento si prolunga verso il basso [...], proprio in corrispondenza della R maiuscola di Reis, si legge limpidamente una a minuscola» (p. 657). Nello stesso contributo si prospetta una soluzione anche per 19 Labadol: «leggere, con m, Lobadol, e [...] riconoscere in questo nome [...] il “Rey Lobo” Ibn Mardanish, signore di Murcia e Valencia» (p. 658).
[AF]