Rialto

330.1

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

Ben dey chantar alegramen,

 

 

que·l dous dezir me·n son aiziu

 

 

del ric, sobronrat senhoriu

 

 

don tenh lo cor e·l cors e·l sen;

5

 

e qui que·n cosselh ni·n quil,

 

 

d’amar vos suy el dreg fil,

 

 

don ja no·m partray,

 

 

qu’ab fin cor verai

 

 

vos mi diey tot, dompna, per ver.

10

 

Ha! S’er ja qu’ie·us puesca vezer?

 

 

 

 

 

Dompna, tug belh captenemen

 

 

son el vostre gen cors aiziu,

 

 

el honrat quar pretz senhoriu

 

 

e·l vostre fag son d’avinen

15

 

e·l dig plazen et humil

 

 

ab guay solatz e gentil.

 

 

Ay! Quora·us veyray?

 

 

Gran enveja n’ay:

 

 

pero, si tot no·us dic plazer,

20

 

anc re no fetz tam belh vezer.

 

 

 

 

 

Anc del vostre belh cors plazen,

 

 

si tot miey huelh no·us son aiziu,

 

 

pus fuy el vostre senhoriu

 

 

pueyssas non aic demembramen;

25

 

e quar dic ver e non guil,

 

 

meravillaran se·n mil.

 

 

Plus non despondray,

 

 

mas vos sabetz lay

 

 

qu’ieu suy sai el vostre poder

30

 

ab dezir gran de vos vezer.

 

 

 

 

 

Mout mi desmentis doussamen

 

 

una vetz, qu’ie·us era d’aiziu:

 

 

per que del honrat senhoriu

 

 

pueys non parti mon ferm talen,

35

 

que tot mon cor hi apil.

 

 

Si qu’en may ni·l temps d’abril

 

 

gran joy non auray,

 

 

car ges no s’eschai

 

 

qu’en Pascor deya joy aver,

40

 

si doncx no·us anava vezer.

 

 

 

 

 

Fals lauzenjador maldizen,

 

 

de totz mals siatz vos aiziu,

 

 

et hieu del honrat senhoriu

 

 

que·m ten, mal vostre grat, jauzen.

45

 

Trop cujatz esser sotil

 

 

d’aquel vostre mestier vil

 

 

mas una me·n play

 

 

que totz vos dechay;

 

 

e quar avetz tan croy saber,

50

 

l’auzi perguatz vos e·l vezer.

 

 

 

 

 

Ben m’alegrerai

 

 

ab joy cant veirai

 

 

vos, dona, que m’es de plazer,

 

 

e de mi per qu’ie·us vuelh vezer.

 

 

 

55

 

Nulh temps non aigui lezer,

 

 

bona dompna, de vos vezer.

 

 

 

Testo: Di Luca 2008 (I). – Rialto 10.xii.2009.


Mss.: C 254v, R 102r.

Edizioni diplomatiche: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. III, n. 911 (diplomatica di R) e n. 912 (diplomatica di C).

Edizioni critiche: Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse-Paris 1930, p. 33 (IX); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 79.

Metrica: a8 b8 b8 a8 c7 c7 d5 d5 e8 e8 (Frank 592:41). Canzone di cinque coblas unissonans polimetriche formate da dieci versi più due tornadas di quattro e due versi. Al secondo, terzo e decimo verso di ogni cobla si ripetono, rispettivamente, i mots-refranhs aiziu, senhoriu e vezer. Schema unico.

Nota: Canzone cortese indatabile su base interna.

[PDL]


Traduzione

BdT    Peire Bremon Ricas Novas