330.12 |
Peire Bremon Ricas Novas
|
||||
Pois lo bels temps renovella |
Poiché torna il bel tempo e fa di nuovo rinverdire tutto ciò che esiste, voglio di nuovo dire che un nuovo desiderio mi richiama e mi incita a cantare nuovamente di una persona gentile, giovane e piacente, alla quale mi sono di nuovo fermamente attaccato, perché grazie a lei sono di nuovo rinnovato.
|
|||
e fai de novel renverdir |
||||
tot qant es, voilh de novel dir |
||||
4 |
c’uns novels volers m’apella |
|||
e·m di qe chant novellamen |
||||
d’un gen cors novel avinen, |
||||
a cui me sui de novel ferm fermaz, |
||||
8 |
qar sui per lui de nou renovellaz. |
|||
|
||||
Gen renovellet la bella |
Gentilmente rinnovò la bella il mio cuore gentile grazie alla gentile accoglienza che mi fece gentilmente, per cui adesso penso a come un merito perfetto e gentile la governi, e a come con gentile accoglienza mi ha strappato gentilmente dal corpo il mio cuore puro. Senza clamore rifiuto con gentilezza ciò che, sebbene un tempo mi piacque, adesso non mi piace affatto, il desiderio d’altro, a tal punto ella mi lega con un laccio gentile. | |||
mon gen cor al gent acuilir |
||||
qe·m fes gen, per q’ades consir |
||||
12 |
con gen fins preç la capdella, |
|||
e com ab gen acuillimen |
||||
m’a del cors mon fin cor trag gen. |
||||
Sens brui refui gen qe, si·m plac, no·m plaç, |
||||
16 |
desdui d’autrui, si·m lia ab gen laç. |
|||
|
||||
Tant l’am qe·l cors me travelha |
L’amo tanto che Amore mi trapassa il corpo e mi fa languire il cuore; e se amando vuol farmi morire, Amore, che così mi percuote, lo può fare, tanto amo fermamente lei che amando distrugge me e il mio senno, perché entrambi la amano allentando tutte le briglie; tanto l’amo per il grano senza ricompense che mi rinchiudo nella balla di paglia. | |||
Amors e·m fai lo cor languir; |
||||
e si·m vol far aman morir |
||||
20 |
Amors, q’enaisi·m martella, |
|||
far o pot, tant am fermamen |
||||
lei, qe aman me et mon sen |
||||
destrui, q’abdui l’aman ples traenç traç; |
||||
24 |
q’ab glui m’estui tan l’am ab gran senç gratç. |
|||
|
||||
Grat li·n sai qar es isnella |
So esserle grato perché è vispa e sa apprezzare i prodi e si fa amare preservando il proprio pregio; grato, perché in questo modo mi cattura, perché, se trovo in lei una grata mercede, ne avrà riconoscenza così come gratitudine: così senza falsità induco alla riconoscenza colei in cui risiede la gioia, per cui il nobile merito onorato riluce di riconoscenza.
|
|||
e sap grat dels pros retenir |
||||
e·s fai gradan son preç grasir; |
||||
28 |
e grat, qar aissi·m cenbella, |
|||
qar s’ab lei trob merce grasen, |
||||
grat n’aura e merces eissamen: |
||||
sen trui s’endui leis ab grat on jois jatz, |
||||
32 |
per cui relui ab grat rics preç presatz. |
|||
|
||||
Pretz fins fai Audiart valent |
Un nobile merito rende Audiart del Baux virtuosa, lei e lui allo stesso modo: dunque penso che un merito sicuro si sia fissato in lei senza falsità, per cui Pregio vive onorato d’onore.
|
|||
del Bauç, il et el’eissamen: |
||||
don cui sens trui certz preç s’es encertatz |
||||
36 |
en lui, per cui viu Preç d’onor onraz. |
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 207. – Rialto 10.xii.2009.