330.14 |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
|
Pus partit an lo cor En Sordel e·N Bertrans |
|
Non mi lamento più che il signor Sordello e il signor Bertran abbiano diviso il cuore del giusto signor Blacatz: io ne spartirò il corpo fra molti grandi paesi. Laggiù, un quarto ne avranno Lombardi ed Alamanni, la Puglia, la Russia, la Frisia e i Brabantini: vengano tutti a Roma ad adorare il corpo santo, e qui il nobile imperatore faccia edificare una cappella tale dove Pregio, Gioia, Piacere e Canto siano celebrati. |
|
|
de l’adreg En Blacas, plus me non suy clamans: |
|
|
|
|
yeu partiray lo cors en mantas terras grans. |
|
|
4 |
|
La un cartier auran Lombart et Alaman |
|
|
|
|
e Polha e Rossia e Frissa e Brayman: |
|
|
|
|
trastut vengan en Roma adhorar lo cors san, |
|
|
|
|
e fassa·y tal capela l’emperayre prezans |
|
|
8 |
|
on Pretz sia servitz, Joys e Solatz e Chans. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L’autre cartier auran Franses ab Bergonhos, |
|
L’altro quarto lo avranno Francesi e Borgognoni, la Savoia e il Viennois, gli Alverniati e i Bretoni e i valenti Pittavini, perché loro sono generosi; e se i codardi Inglesi andranno lì a confessarsi, non saranno tanto malvagi che dopo non li si possa ritrovare buoni, perché il corpo santo è deposto in un luogo religioso; e il re cui appartiene Parigi lo protegga dai miserevoli con astuzia e con munificenza, perché in questo modo sarà apprezzato. |
|
|
Savoy’e Vianes, Alvernhat ab Breto |
|
|
|
|
e·l valen Peytavi, car lor platz messios; |
|
|
12 |
|
e si·lh coart Engles y fan cofessios, |
|
|
|
|
no son tan malastruc que pueys no·ls trop hom bos, |
|
|
|
|
que·l cors sans es pauzatz en loc religios; |
|
|
|
|
e·l reys cui es Paris gart lo be dels bricos |
|
|
16 |
|
ab sen et ab largueza, qu’enaysi sera bos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lo ters cartier auran li valen Castelan, |
|
I valenti Castigliani riceveranno il terzo quarto, e vengano ad adorarlo i Guasconi, i Catalani e gli Aragonesi, visto che tutti posseggono un perfetto merito di valore; e se ci viene il re di Navarra, sappia bene che se non sarà prode e generoso nulla vedrà del corpo; lo terrà nella propria mano il buon re di Castiglia, perché donando e dispensando proteggerà il corpo santo, perché così regnò il suo avo con fine pregio sovrano. |
|
|
e vegan l’azorar Gascon e Catalan |
|
|
|
|
et Aragones, car an fin pretz e prezan; |
|
|
20 |
|
e si·l reys de Navarra y ven, sapcha de plan, |
|
|
|
|
si non es larcx e pros, jes del cors no veira; |
|
|
|
|
que·l bos reys castelans lo tenra en sa man, |
|
|
|
|
que donan e meten lo cors san gardara, |
|
|
24 |
|
c’aysi renhet sos avis ab fin pretz sobeyran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lo cart cartier aurem nos autri Proensal |
|
Il quarto quarto terremo noi altri Provenzali, perché, se lo donassimo tutto, non ci troveremmo troppo male; e lo metteremo a Saint Gilles, come in un luogo collettivo. E vengano i Roerghesi, quelli di Tolosa e quelli di Béziers, se vogliono un merito superiore: perché mai i conti avranno la pace e l’amore sincero, e ognuno veglierà, lo auguro, sulla propria salvezza; perché una grande e celebre corte senza munificenza non vale nulla. |
|
|
car si·l donavam tot, trop no·n penria mal; |
|
|
|
|
e metrem·l a San Gili, com en loc cominal. |
|
|
28 |
|
E vengan Roergat e Tolzas atretal |
|
|
|
|
e silh de Bederres, si volon pretz cabal: |
|
|
|
|
c’ueymay auran li comte patz ab amor coral, |
|
|
|
|
e gardara·s cascus, per mon vol, a son sal; |
|
|
32 |
|
car grans cortz mentaguda ses donar res no val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La testa del cors san trametray veramen |
|
La testa del corpo santo la invierò sicuramente laggiù, a Gerusalemme, dove nacque Dio; laggiù, al sultano del Cairo, una volta che abbia preso il battesimo, gli regalerò la testa, altrimenti gliela rifiuto. E Gui de Guibelhet, poiché ha pregio stimabile, protegga bene la reliquia dai pagani; e se il re d’Acri ci verrà, abbandoni la cupidigia, e si mostri generoso e prode, e sorvegli bene il dono. |
|
|
lay en Iherusalem, on Dieus pres naysemen; |
|
|
|
|
lay al Saudan del Cayre, sol pren batejamen, |
|
|
36 |
|
e prezenti·l la testa, may estiers la·y defen. |
|
|
|
|
E Gui de Guibelhet, car a fin pretz valen, |
|
|
|
|
garde be la vertut per la payana gen; |
|
|
|
|
e si·l reys d’Acre y ven, lays cobeitat d’argen, |
|
|
40 |
|
e sia larcx e pros, e gart ben lo prezen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pus Dieus a preza l’arma d’En Blacas francamen, |
|
Dopo che Dio ha preso sinceramente l’anima di Blacatz, molti valenti cavalieri lo serviranno al suo posto. |
|
|
say serviran per luy man cavayer valen. |
|
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 245. – Rialto 10.xii.2009.