Rialto

330.15

 

   

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

   

Pus que tug volon saber

   

per que fas mieja chanso,

   

ieu lur en dirai lo ver:

4  

quar n’ai demieja razo.

   

Per que dey mon chant meytadar

   

quar tal am que no·m vol amar;

   

e pos d’amor non ai mas la meytatz,

8  

ben deu esser totz mos chans meytadatz.

   

 

   

Tant hi ai mes mo voler

   

que per oc penrai lo no; 

   

et am mays de lieys l’esper

12  

que d’autr’aver guiardo,

   

quar ylh non a de beutat par,

   

d’aculhir ni de gent honrar:

   

per que mon cor es en lieys tan fermatz

16  

qu’en dreg d’amor autra del mon no·m platz.

   

 

   

E pus a tot son voler

   

me ren e m’autrey e·m do,

   

merces me degra valer;

20  

pero sieus serai e so,

   

qu’Amors la·m fai tan dezirar,

   

on que an, qu’alre no puesc far;

   

e tan me plai sos sens e sa beutatz

24  

qu’ops m’es qu’ieu l’am, si tot no suy amatz.

   

 

   

Sabetz per que·m dey alegrar,

   

plazenz dona? Quar m’aus pessar

   

qu’enquer per vos poiri’esser amatz:

28  

ve·us tot lo joy per qu’ie·m suy conortatz!

 

 

 

Testo: Di Luca 2008 (VII). – Rialto 10.xii.2009.


Mss.: C 254r, F 49r, Q 112v, R 102r.

Edizioni diplomatiche: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1873, III, n. 919 (diplomatica di R) e IV, n. 1746 (diplomatica di C); Edmund Stengel, Die provenzalische Blumenlese der Chigiana, erster und getreuer Abdruck nach dem gegenwärtig verstümmelten Original und der vollständigen Kopie der Riccardiana, Marburg 1878, n. 153; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Riccardiana n. 2909, Dresden 1905, p. 216.

Edizioni critiche: François-Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, Paris 1816-1821, 6 voll., II, p. 171 (edizione della prima cobla); Vincenzo Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, Milano 1926, p. 303 (CII); Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse-Paris 1930, p. 54 (XIV); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 141.

Altra edizione: Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-86, III, p. 256 (solo la prima cobla; testo Raynouard).

Metrica: a7 b7 a7 b7 c8 c8 d10 d10 (Frank 382:96). L’articolazione sillabica è condivisa soltanto dalla canzone di Sordello, Er encontra·l temps de mai (BdT 437.4a), che presenta il medesimo ordinamento (si veda Adriana Solimena, «Appunti sulla metrica di Sordello: fra tradizione ed innovazione», Cultura neolatina 60, 2000,  pp. 209-221, p. 216). Mieja chanso, secondo l’autodesignazione dell’autore, composta da tre coblas unissonans polimetriche di otto versi, più una tornada di quattro versi.

Note: Il componimento, adespoto in Q, è attribuito a Ricas Novas da CR e a Bertran de Lamanon da F. Questultimo è autore di una mieja chanso, Una chanzon dimeia ai talan (BdT 76.21), ed è probabilmente per questo motivo che Pus que tug volon saber è stata ricondotta al suo nome, come sostiene Jean-Jacques Salverda de Grave, Le troubadour Bertran dAlamanon, Toulouse 1902, p. 143.  La mieja chanso si distingue dalla canzone tradizionale per la lunghezza limitata. Nel corpus occitano troviamo svariati esempi di componimenti definiti mieg-sirventes dai loro autori, mentre la mezza canzone appare con minore frequenza: si veda a tal proposito Frank M. Chambers, An Introduction to Old Provençal Versification, Philadelphia 1985, pp. 195-196.

[PDL]


Traduzione

BdT    Peire Bremon Ricas Novas