330.16 |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
|
Si·m ten Amors |
|
Amore mi rende così gioioso con dolce piacere, affinché io possegga nel cuore la chiave della gioia perfetta, che le stagioni calde o fredde, aspre o piacevoli, non mi turbano affatto; sto così bene che tutto mi appare piacevole, e i miei nemici non temo, tanto sono ricco di gioia e d’amore, in cui mi adagio, perché una tale ricchezza mi sostiene, e di un’altra non m’importa. |
|
|
ab dous plazer jauzen, |
|
|
|
|
qu’ins en mon cor port de fin joy la clau, |
|
|
4 |
|
que·l caut ni·l frey ni·l brau temps ni·l suau |
|
|
|
|
no·m nozon ren; tan me vay ben e gen |
|
|
|
|
que tot m’es plazen, |
|
|
|
|
e mos enemicx |
|
|
8 |
|
non tem, tan suy ricx |
|
|
|
|
de joy e d’amor, |
|
|
|
|
en que m’alegor, |
|
|
|
|
qu’aitals ricors me soste, |
|
|
12 |
|
et autra no·m tenc en re. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aitals ricors |
|
Una tale ricchezza mi aggrada, quando spesso penso al tesoro che posseggo, con piacere tale che, sebbene appaia tranquillo, nel mio cuore non sento che della gioia, tanto va dolcemente; e il perfido geloso non può impedirmi di gioire di questo onore in cui mi adagio perché, in fede mia, ho scelto il meglio del meglio e del bene. |
|
|
m’abelhis quan soven |
|
|
|
|
pens del tezaur de cuy ieu tenc la clau, |
|
|
16 |
|
ab tal plazer, si tot m’estau suau, |
|
|
|
|
que res mas joy ins e mon cor non sen, |
|
|
|
|
si·m vay dossamen; |
|
|
|
|
e·l gilos enicx |
|
|
20 |
|
no·m pot far destricx |
|
|
|
|
a jauzir l’onor |
|
|
|
|
en que m’alegor, |
|
|
|
|
car ai triat, per ma fe, |
|
|
24 |
|
mielhs de melhor e de be. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ben dic lauzors |
|
A ragione formulo delle lodi sincere, donna piacente, perché voi possedete la chiave di una gioia perfetta e onorata, e avete un merito soave, una condotta oltremodo virtuosa e gentile, tanto che gli intenditori, di cui sono amico, dicono che siete un rifugio di vero valore, nel quale mi adagio, perché quelli che vi ascoltano o vi vedono dicono che non ce ne vuole di più né di meno. |
|
|
veras adrechamen, |
|
|
|
|
plazen dona, car vos tenetz la clau |
|
|
28 |
|
d’onrat joy fi et avetz pretz suau, |
|
|
|
|
sobrevalen gentil captenemen, |
|
|
|
|
si que·l conoyssen, |
|
|
|
|
de qu·ieu suy amicx, |
|
|
32 |
|
dizon qu’es abricx |
|
|
|
|
de vera valor, |
|
|
|
|
en que m’alegor, |
|
|
|
|
quar ditz qui·us au ni vos ve |
|
|
36 |
|
que mays ni meyns no·y cove. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tot lo dreg cors |
|
Come colui che d’Amore possiede la chiave, conosco perfettamente tutto il giusto cammino d’Amore: per questo vi scelsi, donna valente così dolce, come la migliore e la più piacente, oltre ogni dubbio; né mai le false parole di uomini perfidi e ingannevoli mi impaurirono. Perché mi adagio? Perché vedo che a nulla serve loro una falsa menzogna, né riesce a nuocermi. |
|
|
sai d’Amor finamen, |
|
|
|
|
aissi cum selh que d’Amor ten la clau: |
|
|
40 |
|
per so·us chauzi, pros dompna tan suau, |
|
|
|
|
per la melhor e per la pus plazen, |
|
|
|
|
que no y a conten; |
|
|
|
|
ni anc fals prezicx |
|
|
44 |
|
d’omes moys ni tricx |
|
|
|
|
jorn no·m fes paor. |
|
|
|
|
Per que m’alegor? |
|
|
|
|
Quar vey que pro no lur te |
|
|
48 |
|
fals mentirs, ni notz a me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vostra valors |
|
Il vostro valore è al sicuro perché nessun ladro può contraffare la chiave; e io sono più che felice e tranquillo, poiché lo custodite con misura e giudizio, così bene che non trovano terreno le accuse dei perfidi mendichi; né il malvagio tentativo del maldicente mi toglie il mio piacere, o l’onorata gioia che mi sostiene, donna, attraverso la vostra mercede. |
|
|
estai seguramen |
|
|
|
|
que nulhs laire no y pot far contraclau; |
|
|
52 |
|
et a mi vay sobre ben e suau, |
|
|
|
|
quar la guardatz ab mesur’e ab sen, |
|
|
|
|
tan be que no y pren |
|
|
|
|
crims de croys mendicx; |
|
|
56 |
|
ni malvatz aficx |
|
|
|
|
de lauzenjador |
|
|
|
|
no·m tolh ma legor, |
|
|
|
|
ni l’honrat joy que·m soste, |
|
|
60 |
|
dona, la vostra merce. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dompn’ai e senhor |
|
Ho una dama e un signore, e gioia e felicità, Sordello, e ne sono così felice che non vi porto invidia per nulla. |
|
|
e joy e legor, |
|
|
|
|
Sordelh, per que·m vai tan be |
|
|
64 |
|
qu’enveja no·us tenc en re. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sordel, a vos et a me |
|
Sordello, per voi e per me, in amore le cose vanno così come conviene. |
|
|
vai d’amor si con cove. |
|
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 149. – Rialto 10.xii.2009.