Rialto

330.16

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Si·m ten Amors

 

Amore mi rende così gioioso con dolce piacere, affinché io possegga nel cuore la chiave della gioia perfetta, che le stagioni calde o fredde, aspre o piacevoli, non mi turbano affatto; sto così bene che tutto mi appare piacevole, e i miei nemici non temo, tanto sono ricco di gioia e d’amore, in cui mi adagio, perché una tale ricchezza mi sostiene, e di un’altra non m’importa.

 

 

ab dous plazer jauzen,

 

 

 

qu’ins en mon cor port de fin joy la clau,

 

4

 

que·l caut ni·l frey ni·l brau temps ni·l suau

 

 

 

no·m nozon ren; tan me vay ben e gen

 

 

 

que tot m’es plazen,

 

 

 

e mos enemicx

 

8

 

non tem, tan suy ricx 

 

 

 

de joy e d’amor,

 

 

 

en que m’alegor,

 

 

 

qu’aitals ricors me soste,

 

12

 

et autra no·m tenc en re. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aitals ricors

 

Una tale ricchezza mi aggrada, quando spesso penso al tesoro che posseggo, con piacere tale che, sebbene appaia tranquillo, nel mio cuore non sento che della gioia, tanto va dolcemente; e il perfido geloso non può impedirmi di gioire di questo onore in cui mi adagio perché, in fede mia, ho scelto il meglio del meglio e del bene.

 

 

m’abelhis quan soven

 

 

 

pens del tezaur de cuy ieu tenc la clau,

 

16

 

ab tal plazer, si tot m’estau suau, 

 

 

 

que res mas joy ins e mon cor non sen,

 

 

 

si·m vay dossamen;

 

 

 

e·l gilos enicx

 

20

 

no·m pot far destricx 

 

 

 

a jauzir l’onor

 

 

 

en que m’alegor,

 

 

 

car ai triat, per ma fe,

 

24

 

mielhs de melhor e de be. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ben dic lauzors

 

A ragione formulo delle lodi sincere, donna piacente, perché voi possedete la chiave di una gioia perfetta e onorata, e avete un merito soave, una condotta oltremodo virtuosa e gentile, tanto che gli intenditori, di cui sono amico, dicono che siete un rifugio di vero valore, nel quale mi adagio, perché quelli che vi ascoltano o vi vedono dicono che non ce ne vuole di più né di meno.

 

 

veras adrechamen,

 

 

 

plazen dona, car vos tenetz la clau

 

28

 

d’onrat joy fi et avetz pretz suau, 

 

 

 

sobrevalen gentil captenemen,

 

 

 

si que·l conoyssen,

 

 

 

de qu·ieu suy amicx,

 

32

 

dizon qu’es abricx 

 

 

 

de vera valor,

 

 

 

en que m’alegor,

 

 

 

quar ditz qui·us au ni vos ve

 

36

 

que mays ni meyns no·y cove.  

 

 

 

 

 

 

 

 

Tot lo dreg cors

 

Come colui che d’Amore possiede la chiave, conosco perfettamente tutto il giusto cammino d’Amore: per questo vi scelsi, donna valente così dolce, come la migliore e la più piacente, oltre ogni dubbio; né mai le false parole di uomini perfidi e ingannevoli mi impaurirono. Perché mi adagio? Perché vedo che a nulla serve loro una falsa menzogna, né riesce a nuocermi.

 

 

sai d’Amor finamen,

 

 

 

aissi cum selh que d’Amor ten la clau:

 

40

 

per so·us chauzi, pros dompna tan suau, 

 

 

 

per la melhor e per la pus plazen,

 

 

 

que no y a conten; 

 

 

 

ni anc fals prezicx

 

44

 

d’omes moys ni tricx  

 

 

 

jorn no·m fes paor.

 

 

 

Per que m’alegor?

 

 

 

Quar vey que pro no lur te

 

48

 

fals mentirs, ni notz a me. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vostra valors

 

Il vostro valore è al sicuro perché nessun ladro può contraffare la chiave; e io sono più che felice e tranquillo, poiché lo custodite con misura e giudizio, così bene che non trovano terreno le accuse dei perfidi mendichi; né il malvagio tentativo del maldicente mi toglie il mio piacere, o l’onorata gioia che mi sostiene, donna, attraverso la vostra mercede.

 

 

estai seguramen

 

 

 

que nulhs laire no y pot far contraclau;

 

52

 

et a mi vay sobre ben e suau, 

 

 

 

quar la guardatz ab mesur’e ab sen,

 

 

 

tan be que no y pren

 

 

 

crims de croys mendicx;

 

56

 

ni malvatz aficx 

 

 

 

de lauzenjador

 

 

 

no·m tolh ma legor,

 

 

 

ni l’honrat joy que·m soste,

 

60

 

dona, la vostra merce. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Dompn’ai e senhor

 

Ho una dama e un signore, e gioia e felicità, Sordello, e ne sono così felice che non vi porto invidia per nulla.

 

 

e joy e legor,

 

 

 

Sordelh, per que·m vai tan be

 

64

 

qu’enveja no·us tenc en re. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sordel, a vos et a me

 

Sordello, per voi e per me, in amore le cose vanno così come conviene.

 

 

vai d’amor si con cove.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 149. – Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas