Rialto

330.17

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

So don me cudava bordir

 

Amore mi ha fatto constatare in modo diretto ciò di cui mi prendevo gioco, perché mi fa amare contro la mia volontà quella che per questo non si degna di essermi grata; piuttosto, poiché si astiene dall’odiarmi, ella crede di avermi ben ricompensato, e non si accorge della colpa che avrà, se mi lascia morire.

 

 

m’a Amors a certas tornat,

 

 

 

qe·m fai amar outra mon grat

 

4

 

liei, ce no m’o degna grasir;

 

 

 

antç, car si ten ce no·m asir

 

 

 

me cugia gient aver pagat,

 

 

 

e no·s pren garda del pecat

 

8

 

ce·n aura, si·m laisa murir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mout m’es greu l’afans a sufrir,

 

Il dolore è per me molto pesante da sopportare, perché non avevo ancora mai amato; e potessi considerarmi rinsavito, se un giorno riuscissi ad allontanarmene. Amore mi sa rendere folle da quando gli occhi mi ebbero mostrato il suo bel corpo delicato e sottile, che mi fa languire tutto di desiderio.

 

 

car anc mais non avia amat;

 

 

 

e tengues m’en per castiat,

 

12

 

s’una ves m’en poges partir.

 

 

 

Mout mi sap gent enfolittir

 

 

 

Amors puois l’uogll m’agron mostrat

 

 

 

lo sieu bel cors grail’e dalgat,

 

16

 

ce·m fai tot d’enveja langir.

 

 

 

 

 

 

 

 

E donc per ce me vol aucir

 

E dunque, perché la mia dama vuole farmi morire e mi disprezza? Perché me solo ha sollevato dal nulla, e perché non posso nasconderle il mio animo. Ma se si potesse far morire il proprio cuore, avrei già ucciso e abbandonato il mio, perché mi ha condotto alla pazzia, per cui gemo, piango e sospiro.

 

 

ma domna, ni·m ten en viltat?

 

 

 

Car sol m’a de nien levat,

 

20

 

e car mon sen no·l posc gandir.  

 

 

 

Ma, s’om poges sun cor aucir,

 

 

 

leu agra·l mieu mort e laisat,

 

 

 

car aduc m’a e·la foudat,

 

24

 

de c’ieu planc e plur e sospir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Bella dousa don’, al venir,

 

Dama bella e dolce, sento dire che i pellegrini, all’arrivo, sono sfiniti, ma io ho reso omaggio a un solo corpo sacro, senza che (questo) mi sia ancora accaduto. Non è bene che io non tenga in conto se non quello in cui scopro falsità; tuttavia non mi sono ingannato al punto tale che Amore non mi facesse mai gioire.

 

 

auc dir, ce son romieu baisat,

 

 

 

mas ieu n’ai man san cors sercat,

 

28

 

c’anc no mi puoc esdevenir;

 

 

 

non es gient c’ieu no me·n albir

 

 

 

for sel e ce trop falsetat;

 

 

 

pero non ai tant engignat

 

32

 

c’Amors me·n feses anc giausir.

 

 

 

 

 

 

 

Mas ancar non soi al fenir,

 

Ma ancora non sono arrivato alla mia fine: la mercede e l’umiltà potrebbero facilmente salvarmi, se la mia dama si degnasse di soccorrermi; lo farà, perché lei non viene meno ai suoi doveri, ma prima avrò pianto, per questo motivo, cento volte; ma Dio non mi vuole disperato, per cui io ancora attendo e desidero.

 

 

ce merces anb umilitat

 

 

 

m’o pot aver leu restaurat,

 

36

 

si·m degna midons sovenir;

 

 

 

si fara, ce no·n deu faglir,

 

 

 

mas antç n’aurai sent ves plorat;

 

 

 

mas Dieus non vol desesperat,

 

40

 

per c’ades atent e desir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Canson, En Calabron vai dir,

 

Canzone, va a dire a Calabrone che Buon Pregio l’ha riconosciuto come suo, perché, dopo che ha sollevato il capo…

 

 

cui Bos Pres a per sieu triat,

 

 

 

que, pos qe ac son cap levat,

 

44

 

non    .    .    .    .    .    .    .    .

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 163.Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT   Peire Bremon Ricas Novas