Rialto

330.18

 

   

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

   

Tant fort m’agrat del termini novel,

   

per lo dolz joi en que Amors m’a mes,

   

que tot qant fatz ni dic m’es bon e bel;

4  

e vuoil cantar a guisa de cortes,         

   

car no m’es bel c’ab lausengier contenda.

   

E vos digatz, En Sordel, que volres,

   

pero qui fai assatz es qu’i aprenda,

8  

et eu apren voluntiers totas ves! 

   

 

   

Fe q’ieu vos dei, bels amics En Sordel,

   

et er me greu si ja no m’en creires,

   

ja per laich crim non portetz croi capel,

12  

qu’eu non fich ges de vos lo sirventes,         

   

ni no m’es bel q’ieu ren vas vos mesprenda;

   

anz, dic a totz, car sai c’onors vos es,

   

ez anc nuills hom non ac tan longa renda,

16  

ni non enten qe anc joglars fosses!

   

 

   

Soven feretz d’espaza e de coutel;

   

pois garnitz etz, ben a gauch qui·us vezes:

   

dels cavalliers semblatz del bavastel

20  

quand el caval etz pojatz ab l’arnes!

   

E no·us cuidetz q’ieu en luoc vos atenda,

   

pois q’ieu veirai c’ab armas seretz pres;

   

e pos vas vos non ai cor que·m defenda,

24  

si Dieus vos sal, miser, vailla·m merces!

   

 

   

Si’N Reforsaz dis c’ad Ais al macel

   

manjassetz ren don vos sobrepreses,

   

anc non compretz ni ventre ni budel

28  

ni caps ni pes ni fetges ni bescles,

   

ni nuilla ren don hom vos sobreprenda.

   

Mas car dissetz c’Amors vos reten pres,

   

seign’En Sordel, sobre mi pren l’esmenda

32  

d’aquel pechat que per amor fares.

   

 

   

Pois q’ieu vinc sai non aflibiei anc pel

   

don sembles lop ni semblar no·l voil ges:

   

be·m saup gardar, a l’issir, del clavel

36  

que sobre·l pe non remasses mespres;           

   

ni mos seigner no·m cuich que m’en reprenda,

   

que conseil n’ac de lui anz sai vengues.

   

Mas pregem Dieu, En Sordel, que car venda

40  

las trachios que fant frainger las fes.

   

 

   

Si tot avetz, En Sordel, longa renda,

   

non es joglars; e, si joglars fosses,

   

non fes nuill temps, mas non q’ie·us en reprenda,

44  

tant bos joglars dos tant crois sirventes.

 

 

 

Testo: Di Luca 2008 (XX). – Rialto 10.xii.2009. 


Mss.: A 210r, D 140v, To 7.

Edizioni diplomatiche: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1873, IV, n. 1745 (diplomatica di A); Arthur Pakscher - Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232)», Studj di filologia romanza, III, 1891, pp. j-xxxij e 1-670, p. 648.

Edizioni critiche: François-Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, Paris 1816-1821, 6 voll., V, p. 300 (edizione della terza cobla); Giulio Bertoni - Alfred Jeanroy, «Un duel poétique au XIIIe siècle: les sirventés échangés entre Sordel et P. Brémon», Annales du Midi, 28, 1916, pp. 269-305, p. 287; Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 279.

Altre edizioni: Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-86, III, p. 255 (solo la terza cobla; testo Raynouard); Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse-Paris 1930, p. 64 (XVII; testo e traduzione Bertoni - Jeanroy); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 1285 (testo Boutière).

Metrica: a10 b10 a10 b10 c10’ b10 c10’ b10 (Frank 353:5). Sirventese composto da cinque coblas unissonans di otto decenari, più una tornada di quattro decenari. Lo schema metrico è identico a quello del sirventese di Sordello, Lo reproviers vai averan (BdT 437.20), che tuttavia presenta uno schema rimico lievemente differente: a b a b c d c d. Ricas Novas lo riutilizza con la sola modifica della rime nella sirma.

Note: Secondo sirventese di Ricas Novas contro Sordello, composto in risposta a Lo reproviers vai averan (BdT 437.20). Reforzat, visconte di Marsiglia e signore di Trets e Forcalquier, cui si allude al v. 25, è autore del sirventese Dui cavalier-joglar (BdT 419.1), composto verosimilmente dopo il duello poetico fra Sordello e Ricas Novas, nel quale il nobiluomo dispiega una nutrita serie di accuse rivolte ad entrambi i trovatori. Ricas Novas dichiara che Reforzat avrebbe sorpreso Sordello ad Aix intento a compiere un misfatto: più precisamente, il mantovano avrebbe divorato qualcosa al macello di Aix senza tuttavia aver comprato nulla di quello che lì si poteva comprare. Ovvio che Sordello si saziò di altre cose, e che i vv. 25-29 hanno una portata metaforica: in base al riferimento all’amore che Ricas Novas fa al v. 30, Bertoni e Jeanroy hanno ipotizzato che la causa della condotta infamante di Sordello fosse una donna, probabilmente «la femme d’un boucher» («Un duel poétique au XIIIe siècle», p. 301) con la quale egli avrebbe avuto una relazione segreta. Questa, naturalmente, resta una delle possibili interpretazioni del passaggio, che ad ogni modo resta di difficile comprensione. –  Nell’ultima cobla Ricas Novas allude a un apologo che vede protagonista un lupo, animale che in epoca medievale incarna un’umanità avida e votata al latrocinio. Evocando questo animale, il trovatore vuole probabilmente alludere all’attitudine alla rapacità e alla furbizia propria di Sordello, la cui fame di ricchezza e di gloria l’aveva portato ad intrufolarsi alla corte di Raimondo Berengario, dove in seguito seppe astutamente guadagnarsi fortune e rispetto. Inoltre, il signore di cui parla Ricas Novas al v. 37 sembra essere Raimondo Berengario, così come a l’issir al v. 35 si riferisce verosimilmente al momento della partenza del trovatore dalla corte di questi per stabilirsi successivamente a Marsiglia. Egli vuole sottolineare, dunque, che la sua dipartita dalla corte provenzale non fu dovuta a qualche azione ignominiosa di cui si era macchiato, come invece accadde al suo avversario, che fu costretto a lasciare l’Italia in seguito al rapimento di Cunizza da Romano.

[PDL]


Premessa

Traduzione

BdT    Peire Bremon Ricas Novas