330.19 |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
|
Tut van canson demandan |
|
Tutti reclamano canzoni senza desiderio di comprenderle, ma fingono, perché, dopo che vedemmo fallire Amore, Pregio andò svilendosi, Piacere non piacque più, e non ci si rallegrò più a cantare. E se i prodi Lombardi degni d’elogio avessero voluto consentire questo, Amore sarebbe stato del tutto perduto, così come il beneficio; ma grazie alla loro virtù, Pregio cresce e si rafforza. |
|
|
ses talen d’ausir, |
|
|
|
|
mas fan en senblan, |
|
|
|
|
q’anc pos vim faglir |
|
|
5 |
|
Amor, ni Pres vai baisan, |
|
|
|
|
Solhatç non ac sabor gran, |
|
|
|
|
ni s’alegret hom cantan. |
|
|
|
|
E si·l pros Lonbart presan |
|
|
|
|
o volgeson cosentir, |
|
|
10 |
|
del tut for’Amors perduda, |
|
|
|
|
e·l benfac perdut. |
|
|
|
|
Mas Pres, per la lur vertut, |
|
|
|
|
creis e s’esvertuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lonbart sai eser d’aitan, |
|
So di essere altrettanto lombardo, perché non voglio che ci si distolga dalla gioia e dal canto; al contrario, voglio obbedire di buon grado, risoluto e fedele, alla mia dama, che mi disdegna, e ad Amore, che mi nuoce, perché entrambi quanto più mi vogliono distruggere, più si prendono gioco di me; poi, accresciuta la mia pena, mi guadagnerò una gioia accresciuta, quando Amore, che mi ha vinto, avrà vinto lei per me. |
15 |
|
c’ieu non voigll c’om gir |
|
|
|
|
de gioi ni de can; |
|
|
|
|
antç voill obesir |
|
|
|
|
ferms e fins de bon talan |
|
|
|
|
midon, ce·m met en soan, |
|
|
20 |
|
e Amor, ce·m vai gravan, |
|
|
|
|
c’abdui fan si lo semblan |
|
|
|
|
on plus mi volon delir; |
|
|
|
|
c’apres, ma pena creguda, |
|
|
|
|
n’aurai gioi cregut, |
|
|
25 |
|
cant Amors, ce m’a vencut, |
|
|
|
|
m’aura lei vencuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amors mi sec menasan, |
|
Amore m’insegue minacciando, tanto che io non posso fuggire; lei, che fugge davanti a me, non posso inseguire. Entrambi così mi tormentano, l’una fuggendo, l’altro cacciandomi: sicché Amore, che mi tortura, mi trattiene; l’altra, che potrebbe salvarmi completamente, mi sfugge e mi evita. Uno mi prende, l’altra mi rifiuta, senza che io la rifiuti, perché spero di ricevere salvezza anche solo se lei mi saluta. |
|
|
c’ieu non puosc fugir; |
|
|
|
|
lieis, ce·m fug denan, |
|
|
30 |
|
non puosc ieu segir. |
|
|
|
|
Ainsi·m van abdui penan, |
|
|
|
|
l’uns fugen, l’autre casan: |
|
|
|
|
c’Amors, ce·m vai trabaglian, |
|
|
|
|
me ten; l’autra·m fue e·m gan, |
|
|
35 |
|
ce·m pogra del tut garir. |
|
|
|
|
L’uns me pren, l’autre·m refuda, |
|
|
|
|
c’ieu non la refut, |
|
|
|
|
car esper n’aver salut |
|
|
|
|
sol s’ela·m saluda. |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
|
Mos cors e mei uogll mi fan |
|
Il mio cuore e i miei occhi mi fanno penare e languire, e il cuore, rimuginando, e gli occhi (mi fanno) scegliere lei che mi va allontanando da sé. Poiché vedendo lei procuro il mio danno, vado qua e là cercando un’altra che mi alleggerisca il tormento; ma è troppo tardi per desistere, perché il mio cuore fedele, che non muta, mi ordina di non mutare, e non vuole che un’altra mi soccorra, se lei non mi soccorre. |
|
|
penar e langir, |
|
|
|
|
e·l cors, consiran, |
|
|
|
|
e li uogll causir |
|
|
|
|
liei, ce·m vai de si lugnan. |
|
|
45 |
|
Car veson liei vogll mon dan, |
|
|
|
|
vau sai e lai esgardan |
|
|
|
|
autra qe·m leuges l’afan; |
|
|
|
|
mas tart es del repentir, |
|
|
|
|
car mos fins cors, ce no·s muda, |
|
|
50 |
|
me dis c’ieu no·m mut, |
|
|
|
|
e non vol c’autra m’agut, |
|
|
|
|
s’ela non m’aguda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A drec se vai rancuran |
|
A ragione lei si lamenta, irritandosi per i miei occhi che si attardano ad ammirare la più bella che si possa ammirare; sicché il cuore si strugge desiderando, perché sono passati ben due anni da quando non vedo, se non nel pensiero, il suo bel corpo affascinante, per cui spesso piango e sospiro. La lode risaputa del suo alto merito risaputo vale tanto che mi arrendo vinto a lei, benché lei non mi sia vinta. |
|
|
qu’ab mos uogllz s’asir, |
|
|
55 |
|
c’a tart van miran |
|
|
|
|
la gensor ce·s mir; |
|
|
|
|
don lo cor plaign desiran, |
|
|
|
|
car ben son pasat dui an |
|
|
|
|
c’ieu non vi, mas en pensan, |
|
|
60 |
|
lo sieu gen cor benestan, |
|
|
|
|
don sovenc planc e sospir. |
|
|
|
|
Tan val sa lausors sapuda |
|
|
|
|
de bon pres saubut, |
|
|
|
|
q’a liei m’autrei per tengut, |
|
|
65 |
|
gia no·m fos tenguda. |
|
|
|
|
|
|
Nobile contessa, celebre per un celebrato merito, voi avete elevato la Provenza di un merito elevato.
|
|
|
Pro comtesa mentaguda |
|
|
|
|
de pres mentagut, |
|
|
|
|
vos aves de Pres cregut |
|
|
|
|
Proensa encrecguda. |
|
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 173. – Rialto 10.xii.2009.