Rialto

330.19

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Tut van canson demandan

 

Tutti reclamano canzoni senza desiderio di comprenderle, ma fingono, perché, dopo che vedemmo fallire Amore, Pregio andò svilendosi, Piacere non piacque più, e non ci si rallegrò più a cantare. E se i prodi Lombardi degni d’elogio avessero voluto consentire questo, Amore sarebbe stato del tutto perduto, così come il beneficio; ma grazie alla loro virtù, Pregio cresce e si rafforza.

 

 

ses talen d’ausir,

 

 

 

mas fan en senblan,

 

 

 

q’anc pos vim faglir

 

5

 

Amor, ni Pres vai baisan,

 

 

 

Solhatç non ac sabor gran,

 

 

 

ni s’alegret hom cantan.

 

 

 

E si·l pros Lonbart presan

 

 

 

o volgeson cosentir,

 

10

 

del tut for’Amors perduda,

 

 

 

e·l benfac perdut.

 

 

 

Mas Pres, per la lur vertut,

 

 

 

creis e s’esvertuda.

 

 

 

 

 

 

 

 

Lonbart sai eser d’aitan,

 

So di essere altrettanto lombardo, perché non voglio che ci si distolga dalla gioia e dal canto; al contrario, voglio obbedire di buon grado, risoluto e fedele, alla mia dama, che mi disdegna, e ad Amore, che mi nuoce, perché entrambi quanto più mi vogliono distruggere, più si prendono gioco di me; poi, accresciuta la mia pena, mi guadagnerò una gioia accresciuta, quando Amore, che mi ha vinto, avrà vinto lei per me.

15

 

c’ieu non voigll c’om gir

 

 

 

de gioi ni de can;

 

 

 

antç voill obesir

 

 

 

ferms e fins de bon talan

 

 

 

midon, ce·m met en soan,

 

20

 

e Amor, ce·m vai gravan,

 

 

 

c’abdui fan si lo semblan

 

 

 

on plus mi volon delir;

 

 

 

c’apres, ma pena creguda,

 

 

 

n’aurai gioi cregut,

 

25

 

cant Amors, ce m’a vencut,

 

 

 

m’aura lei vencuda.

 

 

 

 

 

 

 

Amors mi sec menasan,

 

Amore m’insegue minacciando, tanto che io non posso fuggire; lei, che fugge davanti a me, non posso inseguire. Entrambi così mi tormentano, l’una fuggendo, l’altro cacciandomi: sicché Amore, che mi tortura, mi trattiene; l’altra, che potrebbe salvarmi completamente, mi sfugge e mi evita. Uno mi prende, l’altra mi rifiuta, senza che io la rifiuti, perché spero di ricevere salvezza anche solo se lei mi saluta.

 

 

c’ieu non puosc fugir;

 

 

 

lieis, ce·m fug denan,

 

30

 

non puosc ieu segir.

 

 

 

Ainsi·m van abdui penan,

 

 

 

l’uns fugen, l’autre casan:

 

 

 

c’Amors, ce·m vai trabaglian,

 

 

 

me ten; l’autra·m fue e·m gan,

 

35

 

ce·m pogra del tut garir.

 

 

 

L’uns me pren, l’autre·m refuda,

 

 

 

c’ieu non la refut,

 

 

 

car esper n’aver salut

 

 

 

sol s’ela·m saluda.

 

 

 

 

 

 

40

 

Mos cors e mei uogll mi fan

 

Il mio cuore e i miei occhi mi fanno penare e languire, e il cuore, rimuginando, e gli occhi (mi fanno) scegliere lei che mi va allontanando da sé. Poiché vedendo lei procuro il mio danno, vado qua e là cercando un’al­tra che mi alleggerisca il tormento; ma è troppo tardi per desistere, perché il mio cuore fedele, che non muta, mi ordina di non mutare, e non vuole che un’altra mi soccorra, se lei non mi soccorre.

 

 

penar e langir,

 

 

 

e·l cors, consiran,

 

 

 

e li uogll causir

 

 

 

liei, ce·m vai de si lugnan.

 

45

 

Car veson liei vogll mon dan,

 

 

 

vau sai e lai esgardan

 

 

 

autra qe·m leuges l’afan;

 

 

 

mas tart es del repentir,

 

 

 

car mos fins cors, ce no·s muda,

 

50

 

me dis c’ieu no·m mut,

 

 

 

e non vol c’autra m’agut,

 

 

 

s’ela non m’aguda.

 

 

 

 

 

 

 

 

A drec se vai rancuran

 

A ragione lei si lamenta, irritandosi per i miei occhi che si attardano ad ammirare la più bella che si possa ammirare; sicché il cuore si strugge desiderando, perché sono passati ben due anni da quando non vedo, se non nel pensiero, il suo bel corpo affascinante, per cui spesso piango e sospiro. La lode risaputa del suo alto merito risaputo vale tanto che mi arrendo vinto a lei, benché lei non mi sia vinta.

 

 

qu’ab mos uogllz s’asir,

 

55

 

c’a tart van miran

 

 

 

la gensor ce·s mir;

 

 

 

don lo cor plaign desiran,

 

 

 

car ben son pasat dui an

 

 

 

c’ieu non vi, mas en pensan,

 

60

 

lo sieu gen cor benestan,

 

 

 

don sovenc planc e sospir.

 

 

 

Tan val sa lausors sapuda

 

 

 

de bon pres saubut,

 

 

 

q’a liei m’autrei per tengut,

 

65

 

gia no·m fos tenguda.

 

 

 

 

 

Nobile contessa, celebre per un celebrato merito, voi avete elevato la Provenza di un merito elevato.

 

 

 

Pro comtesa mentaguda

 

 

 

de pres mentagut,

 

 

 

vos aves de Pres cregut

 

 

 

Proensa encrecguda.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 173.Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT   Peire Bremon Ricas Novas