330.19a |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
|
|
|
|
Un sonet novel fatz |
|
Compongo una nuova canzone per gioia e per diletto, e non certo per il mio piacere, ma perché piace agli intenditori; e se non fossi stato biasimato per questo, non comporrei più nessuna canzone, poiché mi accorgo che né l’umiltà, né le preghiere, né la devozione mi sono utili con la mia dama. |
|
|
per joi e per solatz; |
|
|
|
|
e non es ges mos gratz, |
|
|
|
|
mas car als adreitz platz; |
|
|
5 |
|
que, si no·n fos blasmatz, |
|
|
|
|
non chantera mais re, |
|
|
|
|
pois vei c’omilitatz |
|
|
|
|
ni precs ni amistatz |
|
|
|
|
ab midonz pro no·m te. |
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
Grans mals n’ai sofertatz, |
|
Grandi sofferenze ho sopportato per lei, amante fedele non amato; a volte sono sereno, molte altre triste; devo esserne davvero soggiogato, se sono passati due anni in cui sono stato, in fede mia, disperato, e non desisto ancora. |
|
|
fis amans non amatz; |
|
|
|
|
a las oras ai patz, |
|
|
|
|
maintas vetz sui iratz; |
|
|
|
|
be·n sui apoderatz |
|
|
15 |
|
q’estat n’ai, per ma fe, |
|
|
|
|
cum hom desesperatz, |
|
|
|
|
ben a dos anz passatz, |
|
|
|
|
e jes no m’en recre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E, segon los plusors |
|
E non amerò un’altra, come fa la maggior parte dei falsi ingannatori, sia saggezza o follia. Così grande è il suo valore, come la bellezza che le è propria, che lei è, a mio giudizio, lo specchio e il fiore di tutte le dame migliori. |
20 |
|
feignens galiadors, |
|
|
|
|
non amarai aillors, |
|
|
|
|
sia sens o follors. |
|
|
|
|
Tant es grans sa valors |
|
|
|
|
e·il beutatz q’a ab se, |
|
|
25 |
|
qu·ill es mirails e flors |
|
|
|
|
de totas las meillors, |
|
|
|
|
al jutjamen de me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mout mi ten car Amors |
|
Amore tiene molto lontano da me il suo pregio, le sue qualità e le migliori ricompense; ben mi infligge, piuttosto, sofferenze, e poco mi soccorre, mi aiuta, mi fa del bene, meno che a tutti gli altri amanti, se non che è per me un onore che mi tenga sempre presso di lui.
|
|
|
son pretz e sas valors |
|
|
30 |
|
e·ls guizerdos meillors; |
|
|
|
|
mas pro·m dona dolors, |
|
|
|
|
e fa·m pauc de socors |
|
|
|
|
e d’aiud’e de be, |
|
|
|
|
mens c’a totz amadors; |
|
|
35 |
|
estiers car m’es honors |
|
|
|
|
c’ades mi ten ab se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dompna coind’ab cors gai, |
|
Donna graziosa dal corpo leggiadro, dove risiedono gioia e pregio più che io possa dire o sapere, vi amo, ma cosa vi dirò? E poiché non ne ho altro vantaggio, mi tocca sopportare; per cui mi consolerò così come potrò del male che me ne viene.
|
|
|
on jois e pretz estai |
|
|
|
|
mais q’ieu non dic ni sai, |
|
|
40 |
|
vos am, mas qe·us dirai? |
|
|
|
|
Mas altre pro no·n ai, |
|
|
|
|
a sofrir me cove; |
|
|
|
|
doncs me·n conortarai |
|
|
|
|
enaissi cum poirai |
|
|
45 |
|
ab lo mal que me·n ve. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chanssos, qan seras lai, |
|
Canzone, quando sarai lì, descrivile la mia pena e chiedile perché mi fa morire in un tale tormento. Poi ti comanderò, se le piaci, di penetrarle il cuore, perché forse così troverò in lei una maggiore mercede. |
|
|
mon cossir li retrai, |
|
|
|
|
e di li per qe·m fai |
|
|
|
|
morir en tal esmai. |
|
|
50 |
|
Pois te comandarai, |
|
|
|
|
si s’azauta de te, |
|
|
|
|
tro inz al cor li vai, |
|
|
|
|
c’adoncs i trobarai |
|
|
|
|
ben leu mais de merce. |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
|
Domn’ab fin pretz verai, |
|
Donna di fine e verace pregio, non vi pregherò mai più, se non ci sarà in voi più mercede. |
|
|
ja mais no·us preiarai, |
|
|
|
|
s’eras no·i trop merce. |
|
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 185. – Rialto 10.xii.2009.