Rialto

330.19a

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Un sonet novel fatz

 

Compongo una nuova canzone per gioia e per diletto, e non certo per il mio piacere, ma perché piace agli intenditori; e se non fossi stato biasimato per questo, non comporrei più nessuna canzone, poiché mi accorgo che né l’umiltà, né le preghiere, né la devozione mi sono utili con la mia dama.

 

 

per joi e per solatz;

 

 

 

e non es ges mos gratz,

 

 

 

mas car als adreitz platz;

 

5

 

que, si no·n fos blasmatz,

 

 

 

non chantera mais re,

 

 

 

pois vei c’omilitatz

 

 

 

ni precs ni amistatz

 

 

 

ab midonz pro no·m te.

 

 

 

 

 

 

10

 

Grans mals n’ai sofertatz,

 

Grandi sofferenze ho sopportato per lei, amante fedele non amato; a volte sono sereno, molte altre triste; devo esserne davvero soggiogato, se sono passati due anni in cui sono stato, in fede mia, disperato, e non desisto ancora.

 

 

fis amans non amatz;

 

 

 

a las oras ai patz,

 

 

 

maintas vetz sui iratz;

 

 

 

be·n sui apoderatz

 

15

 

q’estat n’ai, per ma fe,

 

 

 

cum hom desesperatz,

 

 

 

ben a dos anz passatz,

 

 

 

e jes no m’en recre.

 

 

 

 

 

 

 

 

E, segon los plusors

 

E non amerò un’altra, come fa la maggior parte dei falsi ingannatori, sia saggezza o follia. Così grande è il suo valore, come la bellezza che le è propria, che lei è, a mio giudizio, lo specchio e il fiore di tutte le dame migliori.

20

 

feignens galiadors,

 

 

 

non amarai aillors,

 

 

 

sia sens o follors.

 

 

 

Tant es grans sa valors

 

 

 

e·il beutatz q’a ab se,

 

25

 

qu·ill es mirails e flors

 

 

 

de totas las meillors,

 

 

 

al jutjamen de me.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mout mi ten car Amors

 

Amore tiene molto lontano da me il suo pregio, le sue qualità e le migliori ricompense; ben mi infligge, piuttosto, sofferenze, e poco mi soccorre, mi aiuta, mi fa del bene, meno che a tutti gli altri amanti, se non che è per me un onore che mi tenga sempre presso di lui.

 

 

 

son pretz e sas valors

 

30

 

e·ls guizerdos meillors;

 

 

 

mas pro·m dona dolors,

 

 

 

e fa·m pauc de socors

 

 

 

e d’aiud’e de be,

 

 

 

mens c’a totz amadors;

 

35

 

estiers car m’es honors

 

 

 

c’ades mi ten ab se.

 

 

 

 

 

 

 

 

Dompna coind’ab cors gai,

 

Donna graziosa dal corpo leggiadro, dove risiedono gioia e pregio più che io possa dire o sapere, vi amo, ma cosa vi dirò? E poiché non ne ho altro vantaggio, mi tocca sopportare; per cui mi consolerò così come potrò del male che me ne viene.

 

 

 

on jois e pretz estai

 

 

 

mais q’ieu non dic ni sai,

 

40

 

vos am, mas qe·us dirai?

 

 

 

Mas altre pro no·n ai,

 

 

 

a sofrir me cove; 

 

 

 

doncs me·n conortarai

 

 

 

enaissi cum poirai

 

45

 

ab lo mal que me·n ve.

 

 

 

 

 

 

 

 

Chanssos, qan seras lai,

 

Canzone, quando sarai lì, descrivile la mia pena e chiedile perché mi fa morire in un tale tormento. Poi ti comanderò, se le piaci, di penetrarle il cuore, perché forse così troverò in lei una maggiore mercede.

 

 

mon cossir li retrai,

 

 

 

e di li per qe·m fai

 

 

 

morir en tal esmai.

 

50

 

Pois te comandarai,

 

 

 

si s’azauta de te,

 

 

 

tro inz al cor li vai,

 

 

 

c’adoncs i trobarai

 

 

 

ben leu mais de merce.

 

 

 

 

 

 

55

 

Domn’ab fin pretz verai,

 

Donna di fine e verace pregio, non vi pregherò mai più, se non ci sarà in voi più mercede.

 

 

ja mais no·us preiarai,

 

 

 

s’eras no·i trop merce.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 185. – Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas