Rialto

330.2

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

Ben deu istar ses gran joi totztemps mais

 

 

cell qi no·s pot partir de son seinhor,

 

 

qan per servir non pot aver s’amor

 

 

ni no ha cor qe del servir se lais.

5

 

Piez trai de priço 

 

 

e plus greu martire 

 

 

qan ses gizardo

 

 

serv e qe s’albire

 

 

qe bes ni graz no·l n’eschaia:

10

 

be m’es semblan qe maltraia! 

 

 

 

 

 

E totz seinhers deu estar en pantais

 

 

qan sap qe·l sieu han gaug, s’el pren honor,

 

 

si no los creis e non lur ten amor,

 

 

pos lo servon de bon cor ses biais.

15

 

Qar seinhor fello   

 

 

taing qe Dieus l’azire

 

 

qant ha, ses razo,

 

 

cor dels sieus aucire;

 

 

ez er greu qe non deschaia

20

 

qi·ls sieus destrui ni·ls esmaia.   

 

 

 

 

 

Tot aisso dic con fins amics verais

 

 

per ma donna e non fas ges clamor,

 

 

q’ab tal plazer sai dezirar s’amor

 

 

qe jauzentz sui d’aisso q’autres s’irais.

25

 

Q’a mi saupra bo  

 

 

s’ill mi deinhes dire,

 

 

per merce, de no

 

 

del joi q’ieu dezire,

 

 

qar ja non er q’a leis plaia

30

 

q’ieu mon dezir li retraia. 

 

 

 

 

 

Anc ren no·m det ni·m promes ni m’estrais,

 

 

ni eu no·l qis; anz mi fai tal paor

 

 

q’ieu no·il aus dir con li tenc fin’amor,

 

 

ni ja null temps no m’ensira del cais

35

 

s’ill no me·n semo;   

 

 

ni ai cor qe·m vire

 

 

per dan ni per pro,

 

 

ni per nuill cossire:

 

 

q’ab un dous desir m’apaia

40

 

qar aus dezirar q’il m’aia.   

 

 

 

 

 

En ma donna non tainh ni mens ni mais,

 

 

e pares be a sa vera valor

 

 

qez ill tem Dieu e Dieus li ten amor

 

 

qar anc non fes re mas aqo qe tais;

45

 

per q’en luec de do 

 

 

jauzisc qan remire

 

 

sa plaisen faisso,

 

 

si tot me·n suspire;

 

 

q’ieu non vueilh re qe·l sostraia

50

 

sa vera valor veraia.

 

 

 

 

 

Tan m’es bell e bo

 

 

qan ieu li remire

 

 

la boca e·l mento,

 

 

qe d’un dous dezire

55

 

viu joios, si tout m’esmaia,

 

 

q’el plasentz vesers m’apaia.

 

 

 

 

 

Nulls lausengiers non m’esmaia,

 

 

antz prec Dieu toutz los deschaia.

 

 

 

Testo: Di Luca 2008 (II). – Rialto 10.xii.2009. 


Mss.: C 255r, Dc 259r, F 47v, M 22r, R 102r, T 221r, a2 253.

Edizioni diplomatiche: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. III, n. 916 (diplomatica di M) e n. 917 (diplomatica di R); Edmund Stengel, Die provenzalische Blumenlese der Chigiana, erster und getreuer Abdruck nach dem gegenwärtig verstümmelten Original und der vollständigen Kopie der Riccardiana, Marburg 1878, p. 49; Henri Teulié - Giorgio Rossi, «L’anthologie provençale de Maître Ferrari de Ferrara» (seconda parte), Annales du Midi, 14, 1902, pp. 197- 205 e 523-538, p. 528; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros (complemento Càmpori), Fribourg 1911, p. 1.

Edizioni critiche: Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse-Paris 1930, p. 15 (V); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 91.

Metrica: a10 b10 b10 a10 c5 d5’ c5 d5’ e7’ e7’(Frank 617:1). Canzone composta da cinque coblas unissonans polimetriche di dieci versi, più due tornadas: la prima, polimetrica, di sei versi; la seconda formata da due decenari. Il mot-refranh amor si ripete al v. 3 di ciascuna cobla. Schema unico.

Nota: Canzone cortese che si apre con toni e motivi tipici della metafora feudale. Nelle prime due coblas viene sviluppato, infatti,  il tema del parallelo fra vassallaggio feudale e servaggio amoroso: si fornisce una sorta di ensenhamen sociale alla dama adombrata sotto le vestigia di un generico malvatz senhor, il quale, pur giovando dei servigi che i suoi vassalli gli accordano, non dimostra alcun genere di gratitudine nei loro confronti; una volta messa in luce la sofferenza dei vassalli, che, in barba alla loro lealtà, non godono né di donativi, né della prospettiva di un’ascesa sociale, l’io lirico biasima apertamente il comportamento dei signori ingrati e augura loro di cadere in rovina.

[PDL]


Traduzione

BdT    Peire Bremon Ricas Novas