Rialto

330.2

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

   

 

 

Ben deu istar ses gran joi totztemps mais

  È destinato a restare sempre privo di grande gioia colui che non riesce a separarsi dal proprio signore, allorquando, servendolo, non può avere il suo amore, vuole smettere di servirlo. Soffre peggio di un prigioniero e un più profondo martirio quando serve senza ricompensa e si accorge che non gli spetta dono o riconoscenza: mi rendo ben conto di come egli soffra.

 

 

cell qi no·s pot partir de son seinhor,

 

 

 

qan per servir non pot aver s’amor

 

 

 

ni no ha cor qe del servir se lais.

 

5

 

Piez trai de priço 

 

 

 

e plus greu martire 

 

 

 

qan ses gizardo

 

 

 

serv e qe s’albire

 

 

 

qe bes ni graz no·l n’eschaia:

 

10

 

be m’es semblan qe maltraia! 

 

 

 

 

   

 

 

E totz seinhers deu estar en pantais

  E ogni signore deve preoccuparsi poiché sa che i suoi gioiscono quando egli viene onorato, se non li eleva e non dà loro il suo amore, dal momento che essi lo servono di buon cuore e senza falsità. Perciò è giusto che Dio abbia in odio un signore fellone quando desidera, senza motivo, maltrattare i suoi; ed è grave che non vada in rovina colui che annienta i suoi o li tormenta.

 

 

qan sap qe·l sieu han gaug, s’el pren honor,

 

 

 

si no los creis e non lur ten amor,

 

 

 

pos lo servon de bon cor ses biais.

 

15

 

Qar seinhor fello   

 

 

 

taing qe Dieus l’azire

 

 

 

qant ha, ses razo,

 

 

 

cor dels sieus aucire;

 

 

 

ez er greu qe non deschaia

 

20

 

qi·ls sieus destrui ni·ls esmaia.   

 

 

 

 

   

 

 

Tot aisso dic con fins amics verais

 

Dico tutto questo per la mia donna come un amico sincero e fedele e non mi lamento, perché con tale piacere so vivere nel desiderio del suo amore che gioisco di quello per cui un altro si rattrista. E sarei contento se lei si degnasse, per mercede, di negarmi la gioia che io desidero, per il fatto che non le piacerà che io le confidi il mio desiderio.

 

 

 

per ma donna e non fas ges clamor,

 

 

 

q’ab tal plazer sai dezirar s’amor

 

 

 

qe jauzentz sui d’aisso q’autres s’irais.

 

25

 

Q’a mi saupra bo  

 

 

 

s’ill mi deinhes dire,

 

 

 

per merce, de no

 

 

 

del joi q’ieu dezire,

 

 

 

qar ja non er q’a leis plaia

 

30

 

q’ieu mon dezir li retraia. 

 

 

 

 

   

 

 

Anc ren no·m det ni·m promes ni m’estrais,

  Mai mi ha concesso o promesso o sottratto qualcosa, né io gliel’ho mai chiesto; anzi, mi infonde così tanta soggezione che non oso dirle come provi per lei un amore perfetto, né mai ciò mi uscirà di bocca, se lei non me lo chiede; non desidero allontanarmi da lei per danno o per vantaggio, né per nessun pensiero: con un dolce desiderio mi appaga, poiché oso desiderare che lei mi abbia come suo.

 

 

ni eu no·l qis; anz mi fai tal paor

 

 

 

q’ieu no·il aus dir con li tenc fin’amor,

 

 

 

ni ja null temps no m’ensira del cais

 

35

 

s’ill no me·n semo;   

 

 

 

ni ai cor qe·m vire

 

 

 

per dan ni per pro,

 

 

 

ni per nuill cossire:

 

 

 

q’ab un dous desir m’apaia

 

40

 

qar aus dezirar q’il m’aia.   

 

 

 

 

   

 

 

En ma donna non tainh ni mens ni mais,

  Alla mia donna non occorre nulla di più o di meno, anche se sembrasse opportuno al suo autentico valore che lei tema Dio e Dio le conceda amore, perché mai ha fatto qualcosa che fosse sconveniente; perciò come dinanzi a un dono gioisco quando guardo la sua figura gradevole, sebbene io sospiri per questo; non desidero nulla che possa toglierle il suo vero, indiscusso valore.

 

 

e pares be a sa vera valor

 

 

 

qez ill tem Dieu e Dieus li ten amor

 

 

 

qar anc non fes re mas aqo qe tais;

 

45

 

per q’en luec de do 

 

 

 

jauzisc qan remire

 

 

 

sa plaisen faisso,

 

 

 

si tot me·n suspire;

 

 

 

q’ieu non vueilh re qe·l sostraia

 

50

 

sa vera valor veraia.

 

 

 

 

   

 

 

Tan m’es bell e bo

  Mi piace così tanto quando ammiro la sua bocca e il suo mento che vivo gioioso, sebbene mi inquieti, di un dolce desiderio perché la sua piacevole vista mi appaga.

 

 

qan ieu li remire

 

 

 

la boca e·l mento,

 

 

 

qe d’un dous dezire

 

55

 

viu joios, si tout m’esmaia,

 

 

 

q’el plasentz vesers m’apaia.

 

 

 

 

   

 

 

Nulls lausengiers non m’esmaia,

  Non mi tormenti nessun malparliere, anzi, prego Dio che li distrugga tutti.

 

 

antz prec Dieu toutz los deschaia.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 91.Rialto 10.xii.2009. 


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas