330.2 |
|
|
Peire Bremon Ricas Novas
|
||
|
|
Ben deu istar ses gran joi totztemps mais |
È destinato a restare sempre privo di grande gioia colui che non riesce a separarsi dal proprio signore, allorquando, servendolo, non può avere il suo amore, né vuole smettere di servirlo. Soffre peggio di un prigioniero e un più profondo martirio quando serve senza ricompensa e si accorge che non gli spetta dono o riconoscenza: mi rendo ben conto di come egli soffra. | |
|
|
cell qi no·s pot partir de son seinhor, |
||
|
|
qan per servir non pot aver s’amor |
||
|
|
ni no ha cor qe del servir se lais. |
||
5 |
|
Piez trai de priço |
||
|
|
e plus greu martire |
||
|
|
qan ses gizardo |
||
|
|
serv e qe s’albire |
||
|
|
qe bes ni graz no·l n’eschaia: |
||
10 |
|
be m’es semblan qe maltraia! |
||
|
|
|
||
|
|
E totz seinhers deu estar en pantais |
E ogni signore deve preoccuparsi poiché sa che i suoi gioiscono quando egli viene onorato, se non li eleva e non dà loro il suo amore, dal momento che essi lo servono di buon cuore e senza falsità. Perciò è giusto che Dio abbia in odio un signore fellone quando desidera, senza motivo, maltrattare i suoi; ed è grave che non vada in rovina colui che annienta i suoi o li tormenta. | |
|
|
qan sap qe·l sieu han gaug, s’el pren honor, |
||
|
|
si no los creis e non lur ten amor, |
||
|
|
pos lo servon de bon cor ses biais. |
||
15 |
|
Qar seinhor fello |
||
|
|
taing qe Dieus l’azire |
||
|
|
qant ha, ses razo, |
||
|
|
cor dels sieus aucire; |
||
|
|
ez er greu qe non deschaia |
||
20 |
|
qi·ls sieus destrui ni·ls esmaia. |
||
|
|
|
||
|
|
Tot aisso dic con fins amics verais |
Dico tutto questo per la mia donna come un amico sincero e fedele e non mi lamento, perché con tale piacere so vivere nel desiderio del suo amore che gioisco di quello per cui un altro si rattrista. E sarei contento se lei si degnasse, per mercede, di negarmi la gioia che io desidero, per il fatto che non le piacerà che io le confidi il mio desiderio.
|
|
|
|
per ma donna e non fas ges clamor, |
||
|
|
q’ab tal plazer sai dezirar s’amor |
||
|
|
qe jauzentz sui d’aisso q’autres s’irais. |
||
25 |
|
Q’a mi saupra bo |
||
|
|
s’ill mi deinhes dire, |
||
|
|
per merce, de no |
||
|
|
del joi q’ieu dezire, |
||
|
|
qar ja non er q’a leis plaia |
||
30 |
|
q’ieu mon dezir li retraia. |
||
|
|
|
||
|
|
Anc ren no·m det ni·m promes ni m’estrais, |
Mai mi ha concesso o promesso o sottratto qualcosa, né io gliel’ho mai chiesto; anzi, mi infonde così tanta soggezione che non oso dirle come provi per lei un amore perfetto, né mai ciò mi uscirà di bocca, se lei non me lo chiede; non desidero allontanarmi da lei per danno o per vantaggio, né per nessun pensiero: con un dolce desiderio mi appaga, poiché oso desiderare che lei mi abbia come suo. | |
|
|
ni eu no·l qis; anz mi fai tal paor |
||
|
|
q’ieu no·il aus dir con li tenc fin’amor, |
||
|
|
ni ja null temps no m’ensira del cais |
||
35 |
|
s’ill no me·n semo; |
||
|
|
ni ai cor qe·m vire |
||
|
|
per dan ni per pro, |
||
|
|
ni per nuill cossire: |
||
|
|
q’ab un dous desir m’apaia |
||
40 |
|
qar aus dezirar q’il m’aia. |
||
|
|
|
||
|
|
En ma donna non tainh ni mens ni mais, |
Alla mia donna non occorre nulla di più o di meno, anche se sembrasse opportuno al suo autentico valore che lei tema Dio e Dio le conceda amore, perché mai ha fatto qualcosa che fosse sconveniente; perciò come dinanzi a un dono gioisco quando guardo la sua figura gradevole, sebbene io sospiri per questo; non desidero nulla che possa toglierle il suo vero, indiscusso valore. | |
|
|
e pares be a sa vera valor |
||
|
|
qez ill tem Dieu e Dieus li ten amor |
||
|
|
qar anc non fes re mas aqo qe tais; |
||
45 |
|
per q’en luec de do |
||
|
|
jauzisc qan remire |
||
|
|
sa plaisen faisso, |
||
|
|
si tot me·n suspire; |
||
|
|
q’ieu non vueilh re qe·l sostraia |
||
50 |
|
sa vera valor veraia. |
||
|
|
|
||
|
|
Tan m’es bell e bo |
Mi piace così tanto quando ammiro la sua bocca e il suo mento che vivo gioioso, sebbene mi inquieti, di un dolce desiderio perché la sua piacevole vista mi appaga. | |
|
|
qan ieu li remire |
||
|
|
la boca e·l mento, |
||
|
|
qe d’un dous dezire |
||
55 |
|
viu joios, si tout m’esmaia, |
||
|
|
q’el plasentz vesers m’apaia. |
||
|
|
|
||
|
|
Nulls lausengiers non m’esmaia, |
Non mi tormenti nessun malparliere, anzi, prego Dio che li distrugga tutti. | |
|
|
antz prec Dieu toutz los deschaia. |
Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 91. – Rialto 10.xii.2009.