Rialto

330.20

 

   

Peire Bremon Ricas Novas  ·  Gui de Cavaillon

 

 

 

 

   
   

I

   
   

Ricas Novas a Gui

   
   

 

   
   

Un vers voill comenzar en lo so de ser Gui.

 

Voglio cominciare un componimento sulla melodia del signor Gui. Poiché Gui ha detto male di me, io dirò altrettanto di lui: nella sua residenza derubò Raimon di Saint-Marti; allo stesso modo lì derubò Raimon di Neiron, che fece addirittura venire da laggiù, dalla Catalogna. Ascoltate bene da quanto lontano tirò acqua al suo mulino! Poi prese donna Aines, e vedete come la rovinò: lasciò perdere la terra migliore che mai uomo abbia visto, perché non la rivendicò né di sera né di mattina. Il signor Agos lo sconfisse, così dice, con grande danno; ‘il vecchio diseredato’, lo chiamano i suoi vicini, e se qualcuno prendesse da lui congedo, egli non potrebbe donargli neanche un ronzino. Per di più, da quando rinunciò alla crociata, non l’ho più considerato un pellegrino. Oi.

 

   

Pois Guis m’a dit mal, eu lo dirai autressi,

 
   

q’en son alberc raubet Raimon de Saint Marti;

 
   

e·N Raimon de Neiron i raubet autressi:

 
5  

de lai, de Cataloigna lo fes venir assi.

 
   

Ar aujatz de can loign tras aiga a son moli!

 
   

Pois pres midonz N’Aines, e vejatz com l’aussi:

 
   

perdre laisset la terra c’anc hom meillor no vi,

 
   

qe no fes demandar de ser ni de mati.

 
10  

En Agos venqet lo ab gran mescab, zo di:

 
   

lo ‘veill deserritat’ l’apellon sei veisi,

 
   

e si oms lo loingna no daria un roci.

 
   

Anc, pois laisset la crotz, no·l tinc per pelegri. Oi.

 
   

 

   
   

II

   
   

Gui li respondet aisi

   
   

 

   
   

Ben avetz auzit q’En Ricas Novas ditz de mi:

  Avete ascoltato ciò che Ricas Novas ha detto di me: si è difeso malamente, ed è giusto che io sparli altrettanto sul suo conto, visto che egli l’ha fatto su di me. So bene che non avrà affatto pietà di Joanni, che ci ha inviato qui vergognoso e a capo chino. E, per l’onta che gli fece subire, derubò un borghese che lo accompagnava, e a tutt’oggi sono pari. Inoltre, qui sentii dire che promise al visconte di non abbandonarlo fino al giorno della morte; poi si volse altrove, per cui il visconte ci guadagnò. E per quanto sia un uomo distinto, egli sbagliò a comportarsi così, e sbagliò in altre cose, stando a quanto mi dicono i suoi vicini. Benché io mi sappia povero, una cosa vi assicuro: non ho mai ucciso mio cugino per guadagnare dei possedimenti. Oi.
   

mal se rasonet, et es dreichz autressi

 
   

q’eu lo diga de lui, pois el l’a dit de mi.

 
   

Be sai qe no er res merce de Joanni,

 
5  

qe nos enviet sai vergoignos e cap cli.

 
   

E, per l’anta qe·l fes, el raubet lo cami 

 
   

d’un borges qe·l guiava, et al presen son qui.

 
   

E pois sai auzi dir c’al viscomte plevi

 
   

qe d’el ja no·s partra tro al jorn de la fi;

 
10  

pois lai anet a penre, don lo viscoms meri.

 
   

E si be s’es rics hom, el en aizo failli,

 
   

et es faillitz en alre, zo·m dizon sei veissi.

 
   

Mas, sitot me sai paubres, una re vos affi:

 
   

c’anc per gazaignar terra no aucis mon cosi. Oi.

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 231.Rialto 10.xii.2009. 


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas    Gui de Cavaillon