Rialto

330.21

 

   

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

   

Us covinenz, gentils cors plazentiers,

   

mirals e flors de dompnas e d’Amor,

   

mi fai chantar e·m tol ir’e dolor,

4  

qe·l sieus gens cors, don mi creis deziriers,

   

m’a dousamen vencut, lassat e pres;

   

e si no·m val chauzimenz o merces, 

   

non say chastel en qe·m puesca gandir:

8  

prejar non l’aus, ni no me·n puesc giquir.

   

 

   

C’aissi·s de mi com dels rics soudadiers

   

que van sercan longamen bon seignor,

   

tan tro·l trobon tal qe·ls val e·ls socor,

12  

et es lials seigner e dreituriers.

   

Tot autressi ai sercat trenta mes,

   

c’anc non trobiei dompna mais qe·m plagues,

   

tan com vos fas, cui apel Bel Dezir,

16  

don puesc toz bes dire senes mentir.

   

 

   

Bella dompna, humils e vertadiers,

   

francs e lials, ses cor gualiador,

   

soplei vas vos, cui ieu am et açor,

20  

e soi vostres liges e domengiers;

   

a vos m’autrei, car es la genser res

   

e la meiller c’anc de maire nasques;

   

e car no·m puesc de vos hamar soffrir,

24  

per merce·us clam qe no·m laisses morir.

   

 

   

Aissi com sel qe derrenga premiers

   

en bon torniei et abat lo meillor,

   

c’al partir n’a tot lo pretz e l’onor,

28  

aves lo pretz dels avinenz mestiers;

   

e car aves mi e bon pretz conques,

   

ren no·us deman, mas aitan qe·us plagues

   

qe·us puosc’amar et honrar e servir,

32  

e vostre pretz creisser et enantir.

   

 

   

E car no·us soi del deman sobransiers,

   

bona dompna, endreg vostra ricor

   

deves gardar si aures mais d’onor

36  

si·m faz plazer, qe s’ieu fos tan leugiers 

   

qe·us demandes so qe de mi non es;

   

mas enpero sapchatz q’eu non dic ges

   

qe toz plazers non saubes far grazir,

40  

e vos selar e lauzar e giauzir.

   

 

   

Bel Dezirier, ad Amor ren merces,

   

car mon fin cor a del tot en vos mes,

   

e car m’a fag gent en dompna avenir,

44  

si tot m’a fag trop poignar al chauzir. 

 

 

 

Testo: Di Luca 2008 (XII). – Rialto 10.xii.2009.


Mss.: A 143r, C 384, Da 186r, I 111r, K 96r, T 266r.

Edizioni diplomatiche: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. III, n. 915 (diplomatica di I), vol. IV, n. 1761 (diplomatica di A) e n. 1762 (diplomatica di C); Arthur Pakscher - Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232)», Studj di filologia romanza, III, 1891, pp. j-xxxij e 1-670, p. 445.

Edizioni critiche: Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse-Paris 1930, p. 10 (IV); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 199.

Altra edizione: Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, 3 voll., p. 1282 (testo Boutière).

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 d10 (Frank 577:29). Canzone composta da cinque coblas unissonans di otto decenari, più una tornada di quattro decenari. Il medesimo schema viene utilizzato dal trovatore in Be·m meraveil d’En Sordel e de vos (BdT 330.3a) e Ja lausengier, si tot si fan gignos (BdT 330.8).

Note: La canzone è attribuita da ADaIK a Ricas Novas, da T a Rigaut de Berbezilh, e risulta anonima in C. Tutti gli editori di Rigaut de Berbezilh negano l’attribuzione al trovatore, concordando sull’inattendibilità della testimonianza di T. Alberto Varvaro (Rigaut de Berbezilh, Liriche, Bari 1960, p. 8), in particolar modo, ascrive ragionevolmente l’erronea attribuzione alla presenza nella canzone di comparazioni, tipiche della maniera poetica di Rigaut, che hanno eventualmente tratto in inganno il copista di T. Nella cobla II l’amante è paragonato da Ricas Novas alla figura del mercenario che cerca protezione in un signore leale: questo rapporto comparativo è dovuto, com’è ovvio, alla metafora feudale che nella lirica trobadorica vede l’assimilazione della dama con il signore da un lato, e dell’amante con il vassallo dall’altro. Come evidenzia Oriana Scarpati (Retorica del trobar. Le comparazioni nella lirica occitana, Roma 2008, p. 142) la metafora feudale, quando espressa in forme comparative, viene fortemente banalizzata: «nel momento in cui l’io lirico si paragona ad un vassallo ne prende in un certo qual modo le distanze, proprio in quanto lo presenta come un elemento figurato, come una tra le molte immagini cui attingere per rappresentare la propria condizione amorosa». L’immagine del vassallo, o, in questo caso, del soudadier, si svuota, dunque, di significato per venire a coincidere con quella di un semplice tipo umano. Nella cobla successiva è la dama ad essere paragonata a un cavaliere che, uscito dai ranghi per primo per partecipare alla giostra, la vince e si guadagna rispetto ed onore: allo stesso modo lei sa mantenere alto il suo pregio. – Bel Dezir è un senhal utilizzato anche da Daude de Pradas, Gaucelm Faidit e Raimon de Miraval.

[PDL]


Traduzione

BdT    Peire Bremon Ricas Novas