Rialto

330.21

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

 

 

Us covinenz, gentils cors plazentiers,

 

Una persona bella, gentile e piacevole, specchio e fiore delle dame e di Amore, mi fa cantare e allontana da me la tristezza e il dolore, perché il suo corpo gentile, del quale mi aumenta il desiderio, mi ha dolcemente vinto, legato e catturato; e se la sua indulgenza o mercede non mi soccorre, non conosco castello ove possa rifugiarmi: non oso pregarla, né posso astenermene.

 

 

mirals e flors de dompnas e d’Amor,

 

 

 

mi fai chantar e·m tol ir’e dolor,

 

4

 

qe·l sieus gens cors, don mi creis deziriers,

 

 

 

m’a dousamen vencut, lassat e pres;

 

 

 

e si no·m val chauzimenz o merces, 

 

 

 

non say chastel en qe·m puesca gandir:

 

8

 

prejar non l’aus, ni no me·n puesc giquir.

 

 

 

 

 

 

 

 

C’aissi·s de mi com dels rics soudadiers

 

Sono come quei valorosi mercenari che a lungo cercano un buon signore, finché non ne trovano uno che venga loro in aiuto e li soccorra, ed è un signore leale e giusto. Allo stesso modo ho cercato per trenta mesi, perché mai prima avevo trovato una donna che mi piacesse quanto voi, che io chiamo Bel Desiderio, e della quale posso dire ogni bene senza mentire.

 

 

que van sercan longamen bon seignor,

 

 

 

tan tro·l trobon tal qe·ls val e·ls socor,

 

12

 

et es lials seigner e dreituriers.

 

 

 

Tot autressi ai sercat trenta mes,

 

 

 

c’anc non trobiei dompna mais qe·m plagues,

 

 

 

tan com vos fas, cui apel Bel Dezir,

 

16

 

don puesc toz bes dire senes mentir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Bella dompna, humils e vertadiers,

 

Bella donna, umile e sincera, franca e leale, senza cuore ingannatore, mi inchino a voi, che amo ed adoro, e sono il vostro uomo fedele e vassallo; a voi mi affido, perché siete la creatura più bella e migliore che mai nacque da madre; e poiché non posso smettere di amarvi, vi chiedo per pietà di non lasciarmi morire.

 

 

francs e lials, ses cor gualiador,

 

 

 

soplei vas vos, cui ieu am et açor,

 

20

 

e soi vostres liges e domengiers;

 

 

 

a vos m’autrei, car es la genser res

 

 

 

e la meiller c’anc de maire nasques;

 

 

 

e car no·m puesc de vos hamar soffrir,

 

24

 

per merce·us clam qe no·m laisses morir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Aissi com sel qe derrenga premiers

 

Come colui che in un buon torneo attacca per primo e atterra il migliore, e alla fine si conquista tutto il prestigio e l’onore, voi avete il pregio di amabili qualità; e poiché avete conquistato sia me sia un buon merito, non vi domando nulla, se non che vi piaccia che io vi possa amare, onorare e servire, ed elevare e diffondere il vostro pregio.

 

 

en bon torniei et abat lo meillor,

 

 

 

c’al partir n’a tot lo pretz e l’onor,

 

28

 

aves lo pretz dels avinenz mestiers;

 

 

 

e car aves mi e bon pretz conques,

 

 

 

ren no·us deman, mas aitan qe·us plagues

 

 

 

qe·us puosc’amar et honrar e servir,

 

32

 

e vostre pretz creisser et enantir.

 

 

 

 

 

 

 

 

E car no·us soi del deman sobransiers,

 

E poiché non esagero nelle richieste rivolte alla vostra nobiltà, buona donna, dovete riflettere se, accontentandomi, avreste più onore che se io fossi così leggero da domandarvi ciò che non posso avere; sappiate, però, che con ciò non dico affatto di non essere in grado di procurare tutti i piaceri, e proteggere, lodare e far gioire voi.

 

 

bona dompna, endreg vostra ricor

 

 

 

deves gardar si aures mais d’onor

 

36

 

si·m faz plazer, qe s’ieu fos tan leugiers 

 

 

 

qe·us demandes so qe de mi non es;

 

 

 

mas enpero sapchatz q’eu non dic ges

 

 

 

qe toz plazers non saubes far grazir,

 

40

 

e vos selar e lauzar e giauzir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Bel Dezirier, ad Amor ren merces,

 

Bel Desiderio, rendo grazie ad Amore, perché ha messo completamente in voi il mio cuore fedele, e mi ha condotto felicemente ad una dama, benché mi abbia fatto a lungo penare per sceglierla.

 

 

car mon fin cor a del tot en vos mes,

 

 

 

e car m’a fag gent en dompna avenir,

 

44

 

si tot m’a fag trop poignar al chauzir. 

 

 

 

 

Testo: Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 199. Rialto 10.xii.2009.


Testo

BdT    Peire Bremon Ricas Novas