Rialto

330.7

 

 

 

Peire Bremon Ricas Novas

 

 

 

 

 

 

Iratz chant e chantant m’irays,

 

 

qu’a chantar m’aven, mas be·m pes;

 

 

et es meills qu’ieu chan qe m’o lais,

4

 

si tot ma dompna·m traina.

 

 

Traina me ylh? Oc. Per que?

 

 

Non sai, mais nuls jois no me·n ve.

 

 

 

 

 

Ges non sapcha lo ram que·m nays

8

 

del mal que m’a lassat e pres!

 

 

Non cug la dolor ges m’apays,

 

 

mas ylh m’en pot far metzina.

 

 

E fara·l me ylh? Non. Per que?

12

 

No·lh platz: per als non laissa re.

 

 

 

 

 

Gran mal mi fes qui la·m pertrays,

 

 

mas lo mals, si Dieu platz, m’er bes:

 

 

quon plus es deziratz grans jays 

16

 

mais val, e quan plus traina.

 

 

Mout ai dig que fous. E per que? 

 

 

Ben leu plus tart n’aura merce.

 

 

 

 

 

Dos ans ai atendut e mais

20

 

lo don que·m covenc e·m promes, 

 

 

mas ara sai que mayns fols pays,

 

 

so di·l reproviers, farina.

 

 

Mout ai atendut. E per que?

24

 

Dieus don’en pauc d’ora gran be. 

 

 

 

 

 

Midon m’autrey, si tot mi trays.

 

 

E·yl mal que so? Non faill ylh ges !

 

 

E selh menti que m’o retrays;

28

 

anz es vas mi pur’e fina. 

 

 

Fols es qui mal me·n di. Per que?

 

 

Quar se tot s’es vers, yeu no·l cre.

 

 

 

 

 

Era sui plus que non suelh guays,

32

 

car ai lai mandat, on ylh es

 

 

qu’apropche tant vas mi que·m bays,

 

 

anseis que venh’a tapina.

 

 

Mout ai fag gran orguelh. Per que?

36

 

Quar l’ai mandat que·l venh’a me.

 

 

 

 

 

Orguelh ai fag? Non ai! Per que?

 

 

Il auza miels venir vas me.

 

 

 

Testo: Di Luca 2008 (V). – Rialto 10.xii.2009.


Mss.: C 370r, Da 186v, I 111r, K 96v.

Edizione diplomatica: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1873, II, n. 567 (diplomatica di I).

Edizioni critiche: François-Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, Paris 1816-1821, 6 voll., V, p. 302 (edizione della quarta cobla); Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse-Paris 1930, p. 21 (VI); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008, p. 125.

Altra edizione: Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-86, III, p. 256 (solo la quarta cobla; testo Raynouard).

Metrica: a8 b8 a8 c7’ d8 d8 (Frank 458:1). Canzone composta da sei coblas unissonans polimetriche formate da sei versi, più una tornada di due ottonari. Al v. 5 di ciascuna cobla figura il mot-refranh per que. Lo schema metrico è originale, anche se mostra analogie con quello della canzone di Raimbaut d’Aurenga Ab vergoinha, part mar[r]imentz (BdT 389.2), che si articola in sette coblas unissonans di sei versi con schema a8 b8 c8 d7’ e8 a8 (Frank 853:1).

Note: La canzone è attribuita erroneamente dal solo ms. C a Peire Camor, trovatore tardo di cui non si conservano componimenti. – Gli ultimi due versi di ogni cobla ospitano delle interrogazioni cui seguono puntuali risposte, secondo quanto previsto dalle coblas tensonadas. Queste ultime si configurano come veri e propri dialoghi, estesi per un’intera cobla o parte di essa, che frammentano internamente i versi, senza essere introdotti da didascalie o verba dicendi; l’io lirico si confronta in questo modo con un deuteragonista identificabile con la propria coscienza o con la dama su problematiche relative alla sua situazione amorosa. In questo caso domande e risposte sono riconducibili a un locutore unico.

[PDL]


Traduzione

BdT    Peire Bremon Ricas Novas