Testo: Di Luca 2008 (VI). –
Rialto 10.xii.2009.
Ms.:
F 48r.
Edizioni diplomatiche: Carl August Friedrich Mahn,
Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4
voll., Berlin 1856-1873, vol. IV, n. 1756;
Edmund Stengel,
Die provenzalische Blumenlese der Chigiana, erster und getreuer Abdruck nach
dem gegenwärtig verstümmelten Original und der vollständigen Kopie der
Riccardiana, Marburg 1878, p. 50
Edizioni critiche:
Jean Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas
Novas, Toulouse-Paris 1930,
p. 1 (I); Paolo Di Luca, Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena
2008, p. 137.
Metrica:
a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 d10 (Frank 577:28). Cobla, relitto di una compiuta canzone cortese, formata da otto decenari. Il medesimo
schema viene utilizzato dal trovatore in altre due sue composizioni: nella
canzone Us covinenz, gentils cors plazentiers (BdT
330.21) e nel
sirventese Be·m meraveil d’En Sordel e de vos (BdT
330.3a).
Nota:
Nella cobla
l’amante
professa
di
voler
servire
una
dama
che
non
è
quella
di
cui
è
realmente
innamorato
per
sviare
i
mordaci
lausengiers,
e di
inscenare a questo proposito
un
dolore
fasullo,
perché
non
provocato
da
nessun
reale
interesse
nei
confronti
della
donna. Il trovatore attua un interessante parallelo fra la malizia infida dei
malparlieri e la furbizia
dell’io
lirico, mettendoli sullo stesso piano. L’operazione è singolare: i
lausengiers
rappresentano
l’ostacolo
per
antonomasia
alla
relazione
cortese,
perché
predetti
ad
accrescere,
tramite
la
diffusione
di
menzogne,
quella
distanza
psicologica
già
esistente
fra
gli amanti, ma al tempo stesso costituiscono «un
‘repoussoir’
qui fait ressortir
par
contraste
la sincérité du poète»
(Don. A. Monson, «Les
lauzengiers»,
Medioevo romanzo, 19, 1994, pp. 219-235, a p.
224).
Ovvio
che,
nella
situazione
descritta
da
Ricas Novas,
questo
contrasto
non
ha
ragione
d’essere,
perché
agli
assalti
di
chi
vuole
screditarlo
con
la
falsità,
l’amante
risponde
con
una
calcolata
menzogna: il
carattere
esemplare
di
questa
figura,
che
dovrebbe
scaturire
dal
confronto
con
chi
gli
è
ostile,
risulta
corrotto
dalla
sua
stessa astuzia,
non
esente
da ambiguità.
[PDL]

Traduzione
BdT
Peire Bremon Ricas
Novas