Rialto

331.2

 

   

Peire Bremon lo Tort

 

 

 

 

   

I.

   

Mei oill an gran manentia

   

aguda en lor baillia;

   

ara·m pesa car viurei

4  

que jamais joi non aurei.

   

Ar m’en voill del tot giquir

   

e no·i poirai mais cobrar,

   

e laissarai mi morir,

8  

c’om ses joy non deu durar.

   

 

   

II.

   

Qu’era roman en Suria

   

mos jois et eu tenc ma via

   

en las terras on nasquei.

12  

Jamais midonz non veirei.

   

Gran mal mi fan li sospir

   

que per lei m’aven a far,

   

que la nuoch non posc dormir

16  

e·l jorn m’aven a veillar.

   

 

   

III.

   

Aquesta domna n’es mia,

   

ne s’eschai ges qu’il o sia,

   

qu’anc s’amor no·ill demandei,

20  

ni ja no m’o pensarei;

   

mas s’ieu la pogues servir,

   

ja no m’en fera preiar,

   

et eu tem en tan faillir

24  

c’alres no·ill aus demandar.

   

 

   

IV.

   

De sen e de cortesia

   

a tota la seingnoria,

   

cesta domna cui me dei

28  

lo premier jorn que·il parlei,

   

e sembla·m quan la remir

   

qu’el mon non aia sa par,

   

que totz los bes c’om pot dir

32  

poiri’om del seu doblar.

   

 

   

V.

   

Dieus, com gran merce faria

   

us sieus garsos, si·m seguia

   

per las terras on irei,

36  

que·m parles tot jorn de llei;

   

quant il s’iria jazir,

   

eu seri’al sieu colgar,

   

e non poiria soffrir

40  

c’autr’om l’anes descausar.

   

 

   

VI.

   

Era·m seit Dieus en aia,

   

e·m torn en lai dreita via,

   

a ma donna cui lachei.

44  

Non sai s’ieu la cobrarei;

   

qan de leis mi vench al partir,

(+1)
   

anch comgad no·m volc donar.

   

Dieus la me lais convertir

48  

qe·i pusca merse trobar.

 

 

English translation [RH]

I. My eyes have possessed great wealth, but now I am grieved to live because I will never again have joy. Now I want to abandon it (joy) entirely, I won’t be able to have any more from it and I’ll let myself die, for a man shouldn’t go on without joy.
II. For now my joy stays in Syria and I’m taking the road to the lands where I was born; I’ll never see my lady again. The sighs I must sigh for her give me great pain, so that I can’t sleep at night and yet must stay awake during the day.
III. This lady is not mine, nor is it right that she should be, for I never asked her for her love, nor will I ever think to do so. But if only I could serve her, I wouldn’t ever have to be begged to do so, and yet I am so afraid of failing in this that I dare not ask her for anything else.
IV. This lady to whom I gave myself the first day I ever spoke to her has complete lordship over wisdom and courtliness; and when I gaze on her she seems to me to have no equal in the world, for all the good things one can name could be doubled by hers.
V. God, what a great kindness one of her servant-lads would do if he followed me everywhere I went and talked to me constantly about her; when she went to bed, I’d be at her retiring and I couldn’t bear it if another man went to take her shoes off for her.
VI. May God help me now and lead me straight back to the lady I left; I don’t know if I will get her back: when I had to leave her, she didn’t want to give me leave to go. May God let me change her mind so that I find mercy in her.

 

Italian translation [lb]

I. I miei occhi hanno posseduto una grande ricchezza, ma ora il vivere è un peso perché non avrò mai più la gioia. Ora voglio rinunciarvi (alla gioia) del tutto, non potrò più averne e mi lascerò morire, perché un uomo non dovrebbe andare avanti senza gioia.
II. Ora infatti la mia gioia è in Siria e sto prendendo la strada verso le terre dove sono nato; non vedrò mai più la mia signora. I sospiri che devo fare per lei mi danno un grande dolore, tale che non riesco a dormire la notte e anche durante il giorno devo rimanere sveglio.
III. Questa dama non è mia, né sarebbe giusto che lo fosse, perché non le ho mai chiesto il suo amore, né ho mai pensato di farlo. Ma se solo potessi servirla, non me ne farei certo pregare, eppure ho tanta paura di fallire in questo che non oso chiederle nient’altro.
IV. Questa dama a cui ho dato tutto me stesso fin dal primo giorno che le ho parlato ha un dominio completo su saggezza e cortesia; e quando la guardo mi sembra che non abbia eguali al mondo, perché tutte le qualità che si possono elencare potrebbero essere raddoppiate dalle sue.
V. Dio, che gran favore mi farebbe uno dei suoi garzoni se mi seguisse ovunque andassi parlandomi sempre di lei; quando volesse dormire, la assisterei mentre si corica e non potrei sopportare che un altro uomo le togliesse le scarpe.
VI. Che Dio mi aiuti adesso e mi riporti subito indietro dalla signora che ho lasciato; io non so se la riavrò: quando dovetti lasciarla, lei non volle darmi il permesso di partire. Dio, permettimi di farle cambiare idea così che possa trovare mercé presso di lei.

 

 

 

Text: Ruth Harvey, Rialto 8.i.2013.


Mss.: A 166v (immediately follows vida), D 82v (Jdem Peire .ii.), I 141v (immediately follows vida), K 127r-v (immediately follows vida), c 84r (Peire Breumon).

Critical editions: Jean Boutière, «Peire Bremon lo Tort», Romania, 54, 1928, pp. 427-452, on p. 448; Vincenzo De Bartholomaeis, «Il trovadore Peire Bremon lo Tort», Studi medievali, n.s. 3, 1930, pp. 53-71, on p. 64.

Other editions: Arthur Pakscher and Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232)», Studj di Filologia Romanza, 3, 1886-1891, pp. i-xxxii, 1-670, 721-722, No. 480 (= A); Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, ed. Carl August Friedrich Mahn, 4 voll., Berlin, 1856-1873, vol. III, p. 5 No. 674 (= I); Mario Pelaez, «Il canzoniere provenzale c (Laurenziano, Pl. 90 Inf. 26)», Studj di filologia romanza, 7, 1899, pp. 244-401, on p. 385 (= c); Los trovadores: historia literaria y textos, ed. M. de Riquer, 3 voll., Barcelona 1975, vol. I, p. 516.

Versification: a7’ a7’ b7 b7 c7 d8 c7 d7 (Frank 178:1), -ia, -ei, -ir, -ar. Six coblas unissonans of eight lines. Line 45 (in c only) contains a supernumerary syllable and lines 10 and 42 a repeated rhyme-word, via (possibly acceptable since in 42 it is part of an adverbial locution). On the possible Gallicisms and / or Franco-provençalisms aia (sb. 41), jazir (37), and the 1 p. sg. future forms in -ei, comparatively infrequent in Medieval Occitan, see Boutière, pp. 435-437.

Note: While the piece itself contains no datable allusions, it is reasonable to assume it was composed in the 1170s, in the same period as the other song securely attributable to Peire Bremon lo Tort, BdT 331.1 (see the General Note to that piece), and which, like the present composition, appears in DIKc. Lines 9-11 make it clear that it was composed in the Holy Land.

[RH, lb]


BdT    Peire Bremon lo Tort

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades