335.2 |
Peire Cardenal
| ||
Aissi com hom planh son filh o son paire | ||
ho son amic quan mortz lo·i a tolgut, | ||
planc eu los vius que sai son remazut, | ||
maint desleial, felon e de mal aire, | ||
5 | mensongier, truan, | |
cobe, de mal plan, | ||
raubador, lairo, | ||
iurador, tiran, | ||
abric de trachors, | ||
10 | on diables renha, | |
c’aissi los ensenha | ||
com hom fai enfan, | ||
e lor met denan | ||
so per que Dieus los soan. | ||
15 | Tot home planc cant es glotz ni robaire, | |
e planc lo fort qan trop ho a tengut, | ||
e planc lo fort car hom no l’a pendut, | ||
e planc lo fort car es tracher e laire; | ||
no planc car moran, | ||
20 | mai car vivon tan | |
li malvat gloto, | ||
e planc car auran | ||
eres sordeiors, | ||
tant fan mala senha | ||
25 | cil, cui Dieus estenha, | |
qe si gair’estan | ||
enaissi obran, | ||
festa farem can moran. | ||
Tot lo mon planc car es fals e trichaire | ||
30 | e car son sen a camiat e perdut, | |
que dels vissis cuion sian vertut | ||
e dels mals bes, et es lor aveiaire | ||
que·ls pro son blasman, | ||
e·ls malvat prezan, | ||
35 | e li avol bo, | |
e·l tort benestan, | ||
e l’anta honors; | ||
Malfatz los ensenha, | ||
quar no vol c’om tenha | ||
40 | ren que Dieus coman, | |
mai que cascus an | ||
lai on li desleial van. | ||
E planc quar quecs cuia valens faitz faire | ||
e·s fenh fort francs quan part pro a begut, | ||
45 | mas si los fatz fasia que fan tut, | |
de la valor no calria·l ren traire. | ||
Lai cug qe·ls engan | ||
le fals cug[z] que an, | ||
que del fag felo | ||
50 | lor fai ferm semblan | |
qu’es vera valors; | ||
gens cui Dieus desdeingna, | ||
cuias ves vos venha | ||
bens per mal mazan | ||
55 | ni pros per dar dan? | |
De tort fag voletz grat gran! | ||
Ar m’es semblan que mos chans no val gaire, | ||
car de maldir l’ai ordit e tescut, | ||
mas de mal fueilh non cueilh hom leu bon frut | ||
60 | ni d’avol fag bon plag non sai retraire. | |
Dels laitz faitz qu’il fan | ||
laitz ditz dic e chan | ||
iosta la razo, | ||
e del felh talan | ||
65 | enic dic lo cors, | |
quar m’es greu qu’eu penha | ||
l’error lor ni fenha | ||
ni los an lauzan | ||
ni·l chan an dauran, | ||
70 | mas per aital c’om s’enan. | |
Mos chantars ensenha | ||
de que hom se tenha, | ||
ni qual faig soan | ||
sel que a talan | ||
75 | de valor e d’onor gran. |
Testo: Vatteroni 1993 (XX). – Rialto 8.vii.2005.
Mss.: C 281v, R 70v , I 166v, K 151v, T 96v, Db 234v, M 211v, d 324v.
Edizioni critiche: LR, vol. I, p. 449; Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, mit einer Grammatik und einem Woerterbuche, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 211; René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 246; Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal II», Studi mediolatini e volgari 39, 1993, pp. 105-218, p. 208.
Metrica: a10' b10 b10 a10' c5 c5 d5 c5 e5 f5' f5' c5 c5 c7 (Frank 576:2). Cinque coblas unissonans di 14 versi e una tornada di 5 versi. Il componimento condivide schema metrico, rime e diverse parole-rima con la canzone No·m puosc sufrir d’una leu chanso faire di Peire Raimon de Tolosa (BdT 355.9), e col planh Mon chan fenis ab dol et ab maltraire di Bertran de Born (BdT 80.26). L’inventore della forma metrica potrebbe essere Peire Raimon de Tolosa (cfr. i vv. 13-4: farai derenan / un nou chantaret prezan), ma secondo Dietmar Rieger, Gattungen und Gattungsbezeichnungen der Trobadorlyrik. Untersuchungen zum altprovenzalischen Sirventes, Tübingen 1976, pp. 299-300, come già per F. W. Maus, Peire Cardenals Strophenbau in seinem Verhältniss zu dem anderer Trobadors, Marburg 1884, e Lavaud (p. 246), il modello di Cardenal deve identificarsi nel planh di Bertran de Born: il componimento di Cardenal illustrerebbe in maniera esemplare la correlazione funzionale tra i generi del sirventese e del planh.
Note: Il sirventese non presenta elementi datanti; Lavaud, senza argomentazioni convincenti, riconduce il testo al periodo 1204-1208 (p. 250). – La parentela dei mss. IKCR è dimostrata dagli errori dei vv. 29-30 (IKC car hi estan tan laire / e car si son enganat e perdut contro DbMT car es fals e trichaire / raubaire / e qar son sen a camiat e perdut / car lo senz an camiat e perdut) e del v. 46 (omissione di no). Quanto ai restanti mss., contro le conclusioni di Lavaud, l’editore rileva l’assenza di errori comuni a DbTM, che pertanto non costituiscono una famiglia contrapposta a IKCR. L’archetipo è dimostrato dall’errore del v. 70, comune a tutti i testimoni salvo C, che manca dell’intero verso (seran, emendato dall’editore in s’enan). L’editore ipotizza uno stemma tripartito: IK C R - M - Db T. – La locuzione de mal plan del v. 6, non attestata dai lessici, è interpretata dall’editore ‘di mal ceppo’: conforta la sua ipotesi il DAO, fasc. 3, n. 379, che esplicitamente registra sotto il lemma jeune plante anche l’ant. prov. plant (con prima attestazione, invero, piuttosto tarda). – Il sostantivo Malfatz del v. 38 vale ‘diavolo’, come intende l’editore: Lavaud traduceva invece ‘méchanceté’. – La locuzione part pro del v. 44, non attestata dai lessici, vale ‘oltre, al di là di ciò che è sufficiente’. – Il v. 46, che nell’edizione Lavaud risulta de la valor non calria retraire, è ricostruito promuovendo a testo la forma ren, con la nasale, attestata da MTIK: posto che IKCR omettono no (R anche la), l’insieme delle testimonianze porta a credere che la sillaba ripristinata da IKC si debba identificare con quella iniziale di retraire, e non col primo ren, che al contrario appare garantito da MT. – Il termine mazan del v. 54 (attestato anche in un altro componimento del Cardenal, BdT 335.68) significa ‘pena, tormento, molestia’, ma anche ‘rumore, baccano’. Secondo Oskar Schultz-Gora, «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», Zeitschrift für romanische Philologie XLIV, 1924, pp. 129-50, (Mazan, n. 7, pp. 147-50), che accetta REW 7024, il prov. mazan deriverebbe dall’arabo ramadan; FEW VI/i, p. 570 propone, invece, l’etimo celtico *medâ- ‘Wage’, da cui a. pr. mazantar, ‘soupeser’, ‘agiter’, ‘palper’. – Per l’espressione di carattere sentenzioso dei vv. 59-60 si confronti Eugen Cnyrim, Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den provenzalischen Lyrikern, Marburg 1888, nn. 150-7. – Per l’espressione ‘indorare il canto’ del v. 69 si confrontino Arnaut Daniel (BdT 29.10, vv. 5-6) e la nota di Le canzoni di Arnaut Daniel, edizione critica a cura di Maurizio Perugi, 2 voll., Milano-Napoli 1978, vol. II, p. 335. – Il v. 70 viene ricostruito dall’editore a partire dal com (qan MIK, con T) seran di tutta la tradizione, considerato errore d’archetipo. Lavaud stampava, secondo T, mas per aital con seran (‘sauf selon telle manière qu’ils seront’), lezione che non dà senso; l’editore propone per aital c’om s’enan, ‘perché ci si elevi, ci si possa elevare’, notando che, come nell’estribot, anche qui viene recuperata una superiore giustificazione pedagogica della maldicenza.
[eg]