Rialto

335.2

 

Peire Cardenal

 

 

 

 

Aissi com hom planh son filh o son paire
ho son amic quan mortz lo·i a tolgut,
planc eu los vius que sai son remazut,
maint desleial, felon e de mal aire,
5 mensongier, truan,
cobe, de mal plan,
raubador, lairo,
iurador, tiran,
abric de trachors,
10 on diables renha,
c’aissi los ensenha
com hom fai enfan,
e lor met denan
so per que Dieus los soan.
 
15 Tot home planc cant es glotz ni robaire,
e planc lo fort qan trop ho a tengut,
e planc lo fort car hom no l’a pendut,
e planc lo fort car es tracher e laire;
no planc car moran,
20 mai car vivon tan
li malvat gloto,
e planc car auran
eres sordeiors,
tant fan mala senha
25 cil, cui Dieus estenha,
qe si gair’estan
enaissi obran,
festa farem can moran.
 
Tot lo mon planc car es fals e trichaire
30 e car son sen a camiat e perdut,
que dels vissis cuion sian vertut
e dels mals bes, et es lor aveiaire
que·ls pro son blasman,
e·ls malvat prezan,
35 e li avol bo,
e·l tort benestan,
e l’anta honors;
Malfatz los ensenha,
quar no vol c’om tenha
40 ren que Dieus coman,
mai que cascus an
lai on li desleial van.
 
E planc quar quecs cuia valens faitz faire
e·s fenh fort francs quan part pro a begut,
45 mas si los fatz fasia que fan tut,
de la valor no calria·l ren traire.
Lai cug qe·ls engan
le fals cug[z] que an,
que del fag felo
50 lor fai ferm semblan
qu’es vera valors;
gens cui Dieus desdeingna,
cuias ves vos venha
bens per mal mazan
55 ni pros per dar dan?
De tort fag voletz grat gran!
 
Ar m’es semblan que mos chans no val gaire,
car de maldir l’ai ordit e tescut,
mas de mal fueilh non cueilh hom leu bon frut
60 ni d’avol fag bon plag non sai retraire.
Dels laitz faitz qu’il fan
laitz ditz dic e chan
iosta la razo,
e del felh talan
65 enic dic lo cors,
quar m’es greu qu’eu penha
l’error lor ni fenha
ni los an lauzan
ni·l chan an dauran,
70 mas per aital c’om s’enan.
 
Mos chantars ensenha
de que hom se tenha,
ni qual faig soan
sel que a talan
75 de valor e d’onor gran.

 

 

 

Testo: Vatteroni 1993 (XX). Rialto 8.vii.2005.


Mss.: C 281v, R 70v , I 166v, K 151v, T 96v, Db 234v, M 211v, d 324v.

Edizioni critiche: LR, vol. I, p. 449; Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, mit einer Grammatik und einem Woerterbuche, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 211; René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 246; Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal II», Studi mediolatini e volgari 39, 1993, pp. 105-218, p. 208. 

Metrica: a10' b10 b10 a10' c5 c5 d5 c5 e5 f5' f5' c5 c5 c7 (Frank 576:2). Cinque coblas unissonans di 14 versi e una tornada di 5 versi. Il componimento condivide schema metrico, rime e diverse parole-rima con la canzone No·m puosc sufrir d’una leu chanso faire di Peire Raimon de Tolosa (BdT 355.9), e col planh Mon chan fenis ab dol et ab maltraire di Bertran de Born (BdT 80.26). L’inventore della forma metrica potrebbe essere Peire Raimon de Tolosa (cfr. i vv. 13-4: farai derenan / un nou chantaret prezan), ma secondo Dietmar Rieger, Gattungen und Gattungsbezeichnungen der Trobadorlyrik. Untersuchungen zum altprovenzalischen Sirventes, Tübingen 1976, pp. 299-300, come già per F. W. Maus, Peire Cardenals Strophenbau in seinem Verhältniss zu dem anderer Trobadors, Marburg 1884, e Lavaud (p. 246), il modello di Cardenal deve identificarsi nel planh di Bertran de Born:  il componimento di Cardenal illustrerebbe in maniera esemplare la correlazione funzionale tra i generi del sirventese e del planh

Note: Il sirventese non presenta elementi datanti; Lavaud, senza argomentazioni convincenti, riconduce il testo al periodo 1204-1208 (p. 250). – La parentela dei mss. IKCR è dimostrata dagli errori dei vv. 29-30 (IKC car hi estan tan laire / e car si son enganat e perdut contro DbMT car es fals e trichaire / raubaire / e qar son sen a camiat e perdut / car lo senz an camiat e perdut) e del v. 46 (omissione di no). Quanto ai restanti mss., contro le conclusioni di Lavaud, leditore rileva lassenza di errori comuni a DbTM, che pertanto non costituiscono una famiglia contrapposta a IKCR. Larchetipo è dimostrato dallerrore del v. 70, comune a tutti i testimoni salvo C, che manca dellintero verso (seran, emendato dalleditore in senan). Leditore ipotizza uno stemma tripartito: IK C R - M - Db T. – La locuzione de mal plan del v. 6, non attestata dai lessici, è interpretata dalleditore di mal ceppo’: conforta la sua ipotesi il DAO, fasc. 3, n. 379, che esplicitamente registra sotto il lemma jeune plante anche lant. prov. plant (con prima attestazione, invero, piuttosto tarda). – Il sostantivo Malfatz del v. 38 vale diavolo’, come intende l’editore: Lavaud traduceva invece méchanceté. – La locuzione part pro del v. 44, non attestata dai lessici, vale oltre, al di là di ciò che è sufficiente’. – Il v. 46, che nell’edizione Lavaud risulta de la valor non calria retraire, è ricostruito promuovendo a testo la forma ren, con la nasale, attestata da MTIK: posto che IKCR omettono no (R anche la), linsieme delle testimonianze porta a credere che la sillaba ripristinata da IKC si debba identificare con quella iniziale di retraire, e non col primo ren, che al contrario appare garantito da MT. – Il termine mazan del v. 54 (attestato anche in un altro componimento del Cardenal, BdT 335.68) significa pena, tormento, molestia, ma anche rumore, baccano. Secondo Oskar Schultz-Gora, «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», Zeitschrift für romanische Philologie XLIV, 1924, pp. 129-50, (Mazan, n. 7, pp. 147-50), che accetta REW  7024, il prov. mazan deriverebbe dallarabo ramadan; FEW  VI/i, p. 570 propone, invece, letimo celtico *medâ- Wage, da cui a. pr. mazantar, soupeser, agiter, palper. – Per lespressione di carattere sentenzioso dei vv. 59-60 si confronti Eugen Cnyrim, Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den provenzalischen Lyrikern, Marburg 1888, nn. 150-7. – Per lespressione indorare il canto del v. 69 si confrontino Arnaut Daniel (BdT 29.10, vv. 5-6) e la nota di Le canzoni di Arnaut Daniel, edizione critica a cura di Maurizio Perugi, 2 voll., Milano-Napoli 1978, vol. II, p. 335. Il v. 70 viene ricostruito dalleditore a partire dal com (qan MIK, con T) seran di tutta la tradizione, considerato errore d’archetipo. Lavaud stampava, secondo T, mas per aital con seran (sauf selon telle manière quils seront), lezione che non dà senso; l’editore propone per aital com senan, perché ci si elevi, ci si possa elevare, notando che, come nellestribot, anche qui viene recuperata una superiore giustificazione pedagogica della maldicenza.  

[eg]


BdT   Peire Cardenal