Rialto

335.31

 

   

Peire Cardenal

 

 

 

 

 

 

I.

    Li clerc si fan pastor
    e son aussizedor
    e semblan de santor;
4   can los vei revestir
    e prent m’a sovenir
    de n’Alengri, c’un dia
    volc ad un parc venir,
8   mas pels canx que temia
    pel de mouton vestic,
    ab que los escarnic,
    pois manget e trazic
12   la cal que l’abelic.
     

 

 

II.

    Rei et emperador,
    duc, comte e comtor
    e cavallier ab lor
16   solon lo mon regir;
    eras vei possezir
    ha clercs la seingnoria,
    ab tolre et ab trair
20   et ab ypocrizia,
    ab forssa et ab prezic,
    e tenon s’a fastic
    qui tot non lor ho gic,
24   et er fait, cant que tric.
     

 

 

III.

    Aissi com son maior
    son ab meins de valor
    et ab mais de follor
28   et ab meins de ver dir
    et ab mais de mentir
    et ab meins de clersia
    et ab mais de failhir
32   et ab meins de paria;
    dels fals clergues ho dic,
    c’anc mais tant enemic
    hieu a Dieu non auzic
36   de sai lo temps antic.
     

 

 

IV.

    Cant son en refreitor,
    no m’o tenc az onor
    qu’a la taula aussor
40   vei los cussons aissir
    e premiers s’escausir;
    auias grant vilania:
    q’ar hi auszon venir
44   et hom no los en tria;
    pero anc no lai vic
    paubre cusso mendic
    sezer latz cusson ric;
48   d’aisso los vos esdic.
     

 

 

V.

    Ia non aion paor
    alcaicx ni almassor
    qe abat ni prior
52   los anon envazir
    ni lors terras sazir,
    que afans lor seria,
    mas sai son en consir
56   del mon comsi lor sia,
    ni com en Frederic
    gitesson de l’abric;
    pero tals l’aramic
60   c’anc fort no s’en iauzic.
     

 

 

VI.

    Clergues, qui vos chauzic
    ses fellon cor enic
    en son comde faillic,
64   c’anc peior gent non vic.

 

 

English translation [LP]

I. The clergy make themselves out to be shepherds and are killers; and they seem holy when I see them putting on their habit; but I remember Sir Ysengrin, who wanted to enter a sheep-pen one day, but for fear of the dogs he dressed in a sheepskin through which he tricked them, then ate and swallowed whatever he pleased.
II. Kings and emperors, dukes, counts, comtors and knights along with them used to rule the world; now I see the clergy holding power through robbery and betrayal, through hypocrisy, through violence and through preaching; they are disgruntled if people refuse to yield them everything, and this will be done, however they delay [the inevitable]).
III. The more senior they are the less worthy they are, with more folly and less truthfulness, more lying and less learning, more sin and less friendliness; I say this about the false clergy because I have never come across so many enemies of God since ancient times.
IV. When they are in the refectory I do not consider it honourable to see these disreputable people settle at the high table and serve themselves first. Listen to something really vile: now they dare to come here and no-one sends them away, yet I have never seen a poor lowly beggar sit next to a rich and powerful scoundrel; of this I acquit them.
V. Let alcaydes and almansors have no fear that abbots or priors will go and attack them or seize their lands, for this would be too much trouble for them, while here they are giving thought to how the world might be theirs, and how they might dislodge Lord Frederick from his refuge; yet one man did challenge him and was none too happy about it afterwards.
VI. Clergy, anyone who chose you without a treacherous wicked heart miscalculated, for I have never seen worse people.

 

Italian translation [SV]

I. I chierici si fanno pastori e sono assassini sotto l’aspetto di santità; quando li vedo indossare l’abito mi viene in mente messer Isengrino, che un giorno volle introdursi in un recinto, ma per paura dei cani vestì pelle di montone, con la quale ingannò, poi mangiò e ingoiò ciò che gli piacque.
II. Re e imperatori, duchi, conti e contori e con loro i cavalieri solevano governare il mondo; ora vedo i chierici tenere il potere col furto e il tradimento e con l’ipocrisia, con la forza e con le prediche, e non tollerano che non gli si ceda tutto e così sarà, per quanto ritardi.
III. Quanto più sono importanti meno hanno valore, più follia e meno verità, più menzogna e meno dottrina, più peccati e meno amicizia; lo dico dei falsi chierici, perché mai ho sentito di peggiori nemici di Dio fino dai tempi antichi.
IV. Quando sono al refettorio non trovo onorevole vedere queste persone spregevoli installarsi alla tavola prncipale e servirsi per primi; udite grande villania: ora osano venirci e nessuno li manda via; però non ho mai visto un povero vile mendico sedere accanto a vili potenti; per questo ve li assolvo.
V. Non temano alcadi e almansori che abati e priori vadano ad attaccarli e a prendere le loro terre, perché sarebbe loro penoso; piuttosto si preoccupano qui di come impadronirsi del mondo e cacciare Federico dal suo rifugio; ma lo ha sfidato un tale che poi non se ne è rallegrato molto.
VI. Chierici, chi vi ha ritenuti privi di cuore fellone e cattivo ha sbagliato i suoi conti, perché non ho mai visto gente peggiore.

 

 

 

Text: Vatteroni 2013 (XXXI). – Rialto 17.x.2013.


Mss.: A 216r (Peire Cardenals), C 276v (Peire cardenal), Db 238r (Pere cardenal), Db 239r (Pere cardinal), I 165v (peire cardinal), K 150v (Peire cardinal), J 2v (Peire quardenal), M 223r, R 70v (.p. cardena), S’ (pere cardenal), T 107r, d 322v (Peire cardinal).

Critical editions: François-Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 343; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. II, p. 180; Joseph Anglade, Anthologie des troubadours, Paris 1927, p. 159; Jean Audiau, Nouvelle anthologie des troubadours, revue et accompagnée d’un glossaire et d’un index par René Lavaud, Paris 1928, p. 183; Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie, Leipzig 1930, 76 (ed. based on ACDbIMR); René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 170 (XXIX); Guillaume Picot, La Poésie lyrique au Moyen age, 2 voll., Paris 1975, vol. I, p. 104; Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal I», Studi mediolatini e volgari, 36, 1990, pp. 73-259, p. 107; Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, 2 voll., Modena 2013, vol. I, p. 474.

Other editions: Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 359 (text Appel); Robert T. Hill, Thomas G. Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, New Haven 1941, p. 164; Antonio Viscardi, Florilegio trobadorico, Milano-Varese 1947, p. 83 (text Appel); Gianluigi Toja, Trovatori di Provenza e d’Italia, Parma 1965, p. 252 (text Lavaud); René Nelli, René Lavaud, Les troubadours. Le trésor poétique de l’Occitanie, Bruges 1966, p. 794 (text Audiau-Lavaud); Robert Lafont, Trobar, XIIe - XIIIe siècles, Montpellier 1972, p. 283 (text Lavaud); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 1505 (text Lavaud); René Nelli, Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, 2 voll., Paris 1977, vol. I, p. 270 (text Lavaud); Jacques Roubaud, Les troubadours, anthologie bilingue, Paris 1971, p. 346 (text Lavaud); Costanzo Di Girolamo e Charmaine Lee, Avviamento alla filologia provenzale, Roma 1996, p. 161 (text Vatteroni); Francesco Zambon, I trovatori e la Crociata contro gli Albigesi, Milano-Trento 1999, p. 88 (text Vatteroni); Paolo Gresti, Antologia delle letterature romanze del Medioevo, Bologna 2006, p. 87 (text Vatteroni).

Versification: a6 a6 a6 b6 b6 c6’ b6 c6’ d6 d6 d6 d6 (Frank 74:2). Five coblas unissonans of twelve lines with a four-line tornada. John H. Marshall, «Imitation of Metrical Form in Peire Cardenal», Romance Philology, 32, 1978, pp. 18-48, on p. 24, sees Peire Vidal’s Ben viu a gran dolor (BdT 364.13) as its metrical model, datable to 1196-1197 (certainly after 26 April 1196), Cardenal following its metrical shape and rhyme-endings. The same metrical shape and rhymes are found in three other compositions: Garin d’Apchier, Vielh Cominal, ma tor (BdT 162.8); Raimon de Tors, Per l’avinen pascor (BdT 410.6), a sirventes datable to 1260; cobla anon. Quan hom ve gran seingnor (BdT 461.200b).

Notes: Stanza V shows that the sirventes must have been composed after 1220 when Frederick was crowned Holy Roman Emperor, and before his death in 1250. There are two possibilities for a more precise dating: 1229-1230 or 1245-1246 (for a detailed exposition see Vatteroni, pp. 465-468). – The details of the piece could correspond to events of 1245-1246, when the clergy, instead of supporting Louis IX’s crusade which had been in preparation since 1244, were thinking about how to eject Frederick from his empire. The Council of Lyon deposed him on 17 July 1245, and vv. 61-63 could refer to the choice of cardinals for the Council of Lyon which spoke out in favour of this. – Those opposing this position have argued that vv. 59-60 cannot be explained by a date of 1245 since, if the one who is defying Frederick is Innocent IV, it is unclear how he can be said to have been unhappy about it afterwards (no s’en iauzic): Innocent continued his struggle against the Emperor after the Council of Lyon, and Frederick never succeeded in achieving his aim of capturing that city. The piece must therefore, in their view, have been composed after Frederick’s first excommunication in 1227 and after his return from the Holy Land. The French clergy and Blanche of Castile had profited by his absence to impose on Raimon VI of Toulouse the humiliating treaty of Paris of 1229, which had also damaged Frederick’s imperial rights in the kingdom of Arles. If the one who defied the emperor (tals, v. 59) was Pope Gregory IX, he would not have been happy about it afterwards because Frederick, soon after his return, invaded the papal state and routed the pontifical army. Lines 57-58 would refer to the kingdom of Naples, in revolt and invaded during Frederick’s absence by pontifical troops led by his father-in-law Jean de Brienne whom Frederick had dispossessed of his title of King of Jerusalem. On Frederick’s return in 1229 Jean was forced to raise the siege of Gaeta and took refuge again at Gregory’s court. Alternatively, it has been suggested that the indefinite tals might designate Jean de Brienne rather than Gregory IX, since the poet only speaks of abbots and priors (v. 56) being power-hungry and seems to avoid naming the Pope, who will become reconciled with Frederick at San Germano in 1230. – Vatteroni suggests the earlier dating could also explain why the clergy are not supporting a crusade (vv. 49-54). On the eve of his departure for the Holy Land in August 1227, the Emperor was detained in Brindisi by an unexpected epidemic that struck the crusader camp. This gave Gregory a pretext to initiate hostilities: Frederick was accused of failing to meet the deadline set for his departure and was excommunicated on 29 September. It was soon clear to contemporaries that this was indeed a pretext: the Pope had no intention of resolving their conflict. Because he could not refuse absolution to a repentant Frederick who was ready to leave on crusade, he made a series of new accusations, creating all sorts of difficulties in the west to try to obstruct his voyage to Palestine, in order to acquire in the eyes of public opinion the right to expropriate Sicily and depose Frederick as Emperor. It even seemed that the Pope had stirred up the Lombards and the inhabitants of the papal domains to obstruct and rob the crusaders on their way to Southern Italy. Gregory’s attempts to boycott the crusade had wide resonance, especially in Germany. In turn, Frederick published encyclicals responding point by point to the Pope’s accusations. Shortly after Frederick’s departure from Brindisi (28 June 1228) Gregory released the Germans and Sicilians from their oath of fidelity to the Emperor, sent Franciscan envoys to the Holy Land to sow discord among the ranks of the crusaders, entered Sicily with the pontifical army, and with the help of Lombard rebels soon succeeded in taking over many continental provinces of the Regno. These events could explain the allusions to the clergy’s lack of desire to take part in the crusade and attempts to chase the Emperor from his abric, the kingdom of Sicily. Returning to the identification of tals (v. 59), Vatteroni allows that this may designate John of Brienne, but suggests that it could after all be the Pope, who after the fall of the papal army and before he and Frederick made peace at San Germano, found himself in an extremely difficult position, expelled from Rome, bankrupt and without arms, abandoned by the Lombards and unsupported by the western kings. – However, he concedes that the arguments against seeing vv. 59-60 as compatible with the later date are not decisive. The poet uses the preterite tense, and could be making a poorly veiled threat against Innocent IV by reminding him of the unhappy end of whoever, before him, had dared to defy the Emperor. And the lines referring to the Holy Land could be explained by the situation following the Council of Lyon, when Innocent IV concentrated all his efforts on the struggle against Frederick: in 1246 he ordered preaching against the pagans in Germany to be broken off and a crusade against the Emperor to be launched, and on 9 November 1247 he declared that the crusade against the heretic Frederick was more important than the crusade to the Holy Land. – Lines 2-4: to take account of e in v. 5 I interpret these lines differently from Vatteroni, and my translation assumes a comma after 2 and a semi-colon after 3. – Line 14, comtors: minor counts. – 50, alcaicx: Arab commanders; almassor: Saracen princes (see Vatteroni’s note, Peire Cardenal, I, p. 480).

[LP, lb]


BdT    Peire Cardenal

Songs referring to the crusades