Rialto

335.51

 

   

Peire Cardenal

 

 

 

 

 

 

I.

    Si tot non ai ioy ni plazer
    ni delieg dels bes d’aquest mon,
    la razo·m vir’en lo voler
    de chantar; pero no sai don
5   poirai penre que mi aon
    a far sirventes entenden,
    tal que non desplass’a la gen
    s’ieu los repren    de fallimen
    on tug fallem e no·ns guardam del latz
10   on quascus es pres segon sos peccatz.
     

 

 

II.

    Pretz e ben fag laysson chazer,
    per que Lialtatz se rescon
    e Merces non auza parer
    en loc, quar quascus la rebon,
15   e Cobeitatz pela e ton
    e rauba ez acuz’e pren,
    que negus hom non o enten
    mas quom breumen    aya l’argen
    de sos homes e·ls draps e·ls vis e·ls blatz
20   pueys no li·n qual si·l[s] cassa paupretatz.
     

 

 

III.

    Pauc son selhs que volon temer
    Dieu ni·ls mandamens qu’escritz son,
    e fan tot lur dieu de l’aver
    e crezon que l’avers aon
25   a la mort; e no sabon on
    auran del Senhor mandamen
    que venguan ses alongamen.
    Ay, tan dolen    e tan temen
    venrem vas Dieu quan nos aura mandatz
30   si non avem satisfaitz los peccatz!
     

 

 

IV.

    E doncx, pus res no·ns pot valer
    que tug no passem al grieu pon,
    e quascus dupta lo cazer
    del val on hom cay tan preon,
35   cossi podem dormir un son
    que tenguam tort a l’autra gen?
    Qu’ieu vey que hom si mor dormen
    ez autramen,   per qu’ieu repren
    mielhs nos autres qu’em carguat de peccatz
40   e no·ns membra de selhs que son passatz.
     

 

 

V.

    Aissi·ns layssa Dieus dechazer
    per los falhimens qu’en nos son,
    que·ls sarrazis fa tan valer
    que sobre nos son aurion;
45   qu’enveiar l’autruy sai cofon
    clercx e primses e l’autra gen:
    quascus quan pot de l’autre pren
    e fa·n temen ben    e grieumen,
    e·l Sepulcre[s] es del tot oblidatz
50   e la terra on Iesu Crist fon natz.
     

 

 

VI.

    Ar son valen silh que rizen
    sabon home decebre per baratz,
    e si·lh sostran so don er’arozatz.
     

 

 

VII.

    Iesu Crist me[n]    s’al iutiamen
55   segon l’obra non es cascus pagatz,
    doncx ben es fols qui no·n esta membratz.

 

 

English translation [LP]

I. Even if I have no joy or pleasure or delight in the good things of this world, reason directs me towards the desire to sing; yet I do not know how to procure what would help me to compose a comprehensible sirventes which will not displease people if I rebuke them for the iniquity to which we all succumb if we do not pay attention to the snare in which each of us is caught according to his sins.
II. They allow merit and doing good to fall into decline, so Loyalty hides away and Mercy dares not appear anywhere, since everyone conceals it, and Greed skins and fleeces and robs and accuses and takes, for no man thinks of anything but quickly having his men’s money and clothes and wines and grains, then caring nothing if poverty hounds them.
III. Few are those who fear God and His written commandments; on the contrary, all make money their god and believe that possessions help them at death; yet they do not know when they will receive the Lord’s summons to come without delay. How wretchedly and fearfully shall we come before God when he summons us, if we have not expiated our sins!
IV. And so, since nothing can help us all avoid passing over the difficult bridge, and each fears to fall into the abyss where a man plummets to such depths, how can we shut our eyes for a single sleep while we are wronging other people? For I see that a man can die both in his sleep and otherwise, which is why my rebuke is to us ourselves, who are laden with sins, and who do not remember those who are dead and gone.
V. God lets us so decline for the faults that are in us that he makes the Saracens prosper to the point that they are eagles above us; coveting other people’s goods in this world confounds clergy and princes and others: each takes what he can from the other and does good timidly and reluctantly, and the Sepulchre is completely forgotten, and the land where Jesus Christ was born.
VI. Now the valiant are those who, laughing, know how to ruin a man through fraud, and thus they relieve him of what he used to have in abundance.
VII. Jesus Christ is a liar if on the Day of Judgment each is not repaid according to his works, so a man is an utter fool not to be mindful of this.

 

Italian translation [SV]

I. Benché non tragga gioia, piacere e diletto dai beni di questo mondo, la ragione mi inclina verso la volontà di cantare; ma non so dove potrò procurarmi ciò che mi aiuti a comporre un sirventese comprensibile, che non dispiaccia alla gente se la rimprovero per quelle colpe in cui noi tutti incorriamo, e non ci preoccupiamo del laccio dove ciascuno è preso secondo i suoi peccati.
II. Pregio e buone azioni sono fatte decadere, perciò Lealtà si nasconde, e Mercé non osa apparire in giro, perché ciascuno la dissimula, e Cupidigia pela e tosa e ruba e accusa e prende, perché non c’è nessuno che non pensi ad altro che a procurarsi rapidamente il denaro, le stoffe, il vino e il grano dei suoi, e non gli importa se povertà li perseguita.
III. Pochi sono quelli che hanno timore di Dio e dei suoi comandamenti; tutti, al contrario, eleggono il denaro a loro dio credendo che preservi dalla morte, e non sanno dove il Signore ordinerà loro di venire senza ritardi. Quanto dolenti e timorosi verremo davanti a Dio quando ci chiamerà se non avremo espiato i nostri peccati!
IV. E dunque, poiché nulla può evitarci di passare tutti il duro ponte, e ognuno teme la caduta nell’abisso dove si precipita così profondamente, come possiamo dormire un sonno dal momento che facciamo torto all’altra gente? Poiché vedo che si muore tanto dormendo che in altro modo, perciò il mio rimprovero è a noi stessi, che siamo carichi di peccati e non ci ricordiamo di quelli che sono morti.
V. Per i nostri peccati Dio ci lascia così decadere da far prosperare i saraceni, tanto che sopra di noi sono aquile; perché qui il desiderio smodato dei beni altrui confonde chierici, principi e ogni sorta di gente: ognuno prende all’altro quanto può, difficilmente e temendo fa del bene, e il Sepolcro è del tutto dimenticato, come la terra dov’è nato Gesù Cristo.
VI. Ora sono valenti quelli che ridendo sanno rovinare un altro con la frode, e gli sottraggono ciò di cui era ricolmo.
VII. Gesù Cristo mente se il giorno del Giudizio ciascuno non sarà ripagato secondo le sue azioni, dunque è ben folle chi di ciò non ha buona memoria.

 

 

 

Text: Vatteroni 2013 (LI). – Rialto 17.x.2013.


Mss.: C 287r (.p. cardenal), R 72v (.p. cardenal).

Critical editions: Adolf Kolsen, «Bisher unedierte provenzalische Anonyma», Zeitschrift für romanische Philologie, 38, 1917, pp. 281-310, on p. 302 (the first cobla only); Gianfranco Contini, «Quelques sirventés de Peire Cardenal», Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, Paris 1955, pp. 272-287, on p. 280 (V); René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 478 (LXXII); Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal II», Studi mediolatini e volgari, 39, 1993, pp. 105-218, on p. 184; Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, 2 voll., Modena 2013, vol. II, p. 660.

Other editions: Carl August Friederich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. III, no. 1251 (= C), no. 1252 (= R).

Versification: a8 b8 a8 b8 b8 c8 c8 c8 (= c4 c4) d10 d10 (Frank 333:4), with internal rhyme at the 8th line of each cobla; -er, -on, -en, -atz; five coblas unissonans with two three-line tornadas. The sirventes is one of seven pieces following the versification and rhymes of a canso of Gaucelm Faidit, BdT 167.56 (see Friedrich Wilhelm Maus, Peire Cardenals Strophenbau in seinem Verhältniss zu dem anderer Trobadors, Marburg 1884, p. 43; John H. Marshall, «Imitation of Metrical Form in Peire Cardenal», Romance Philology, 32, 1978, pp. 18-48, on p. 25).

Note: Lavaud suggested that the allusions to the Saracen advances in the Holy Land and the lack of interest on the part of the clergy who are only concerned with appropriating other people’s goods may indicate a date of before 1248 or, secondarily, before 1270 (the two crusades of Louis IX). Vatteroni, recognising that indications are too vague for arguments to be based on them, suggests that the composition of the sirventes may be supposed to precede Frederick II’s entry into Jerusalem in 1229, or else to fall in the decade 1244-1254, between the year in which the holy city was occupied by Moslem troops and re-entered the orbit of the sultan of Egypt, and Louis’ abandonment of his first crusade.

[LP, lb]


BdT    Peire Cardenal

Songs referring to the crusades