Rialto

335.54

 

   

Peire Cardenal

 

 

 

 

 

 

I.

    Tan vey lo segle cobeytos,
    plen d’avareza e d’enian,
    que ges lo paire en l’enfan
4   no·s pot fizar, negus d’amdos;
    per qu’ieu n’estau tant cossiros
    que ges no·n puesc negun ben dir,
    si doncx no volia mentir,
8   per qu’ieu volgra qu’autre mons fos.
     

 

 

II.

    Tant son li orde enveios,
    plen d’erguelh e de mal talan,
    que cen tans sabon mais d’enguan
12   que raubadors ni mals cussos;
    e si podon parlar ab vos
    de ren que·us queyron, de non dir
    non lur poires, ni escrimir
16   pus que s’eratz cozitz amdos.
     

 

 

III.

    Per deniers trobaretz perdos
    ab elhs, s’avetz fag malestan,
    e renoviers sebelliran
20   per aver, tant son cobeitos;
    mas ges lo paupre sofrachos
    per nuil temps non er sebelir
    ni vizitar ni acuillir
24   si non era pozestados.
     

 

 

IV.

    E d’aquo baston lur maizos
    e belhs vergiers ont elhs estan,
    mas ges li turc ni li perssan
28   non creiran Dieu per lurs sermos
    qu’elhs lur fasson, car paoros
    son del passar e del morir,
    e volo mais de sai bastir
32   que lay conquerre los fellos.
     

 

 

V.

    En aital orde dos botos
    non donaria, ni un guan,
    que no fan mas querre tot l’an,
36   de que compron de gros peyssos,
    blancx pas e bos vis saboros,
    e volon caudament vestir,
    que·l freitz non los puesc’envazir;
40   plagues Dieu d’aital orde fos,
     

 

 

VI.

    sol que fos ma salvatios,
    mas tan paucx n’i vei ensanhtir
    que aco mi fai refrezir,
44   per qu’ieu d’elhs no suy volontos.

 

 

English translation [LP]

I. I see the world being so greedy, full of avarice and deceit, that the father can never trust the child, or the other way round; therefore I am so troubled that unless I am willing to lie I can say absolutely nothing good about it, and I wish it were a different world.
II. The religious orders are so greedy, full of arrogance and evil intentions, that they know a hundred times more about deceit than do robbers or wicked knaves; and if they speak to you about something they are asking of you, you will not be able to say no or fend them off any more than if you were sewn together.
III. For money you will get pardons from them, if you have committed an unseemly act, and they will bury usurers for lucre, they are so greedy; but the needy pauper must never be buried or visited or welcomed unless he is powerful.
IV. And with this they build their houses and fine orchards where they stay, but the Turks and Persians will never believe in God through any sermons they might preach to them, as they are afraid of travelling overseas and of dying, and they would rather build over here than conquer the wicked over there.
V. To such an order I would not give two buttons or a glove, for they do nothing but beg for alms all year long, with which they buy plump fish, white loaves and fine-tasting wine, and they want to wear warm clothes so that the cold cannot reach them; would to God I should belong to such an order,
VI. provided it were my salvation, but I see so few of them become saints that this chills me, so I have no desire for them.

 

Italian translation [SV]

I. Vedo il mondo così avido, pieno di avarizia e di inganno, che il padre non può fidarsi del figlio, e nessuno di entrambi; per questo motivo sono tanto preoccupato che, a meno di non voler mentire, non posso dirne bene, e vorrei che fosse un mondo diverso.
II. Gli ordini religiosi sono così avidi, pieni di orgoglio e di cattiva disposizione, che conoscono l’inganno cento volte meglio dei ladri e dei vili malvagi; e se parleranno con voi di qualsiasi cosa che chiedano, non potrete dire di no né schermirvi, più che se foste cuciti insieme.
III. Per denaro troverete presso di loro indulgenze, se avete fatto una cattiva azione, e seppelliranno gli usurai per lucro, tanto sono avidi; ma il povero indigente non dovrà mai essere seppellito né visitato né ben accolto, a meno che non sia un potente.
IV. E con questo denaro costruiscono le loro case e i bei giardini dove se ne stanno, né mai turchi e persiani crederanno in Dio per le prediche che possano rivolgere loro, perché hanno paura di passare il mare e di morire, e preferiscono costruire di qua che conquistare laggiù i felloni.
V. A un ordine simile non darei due bottoni né un guanto, perché non fanno che chiedere l’elemosina tutto l’anno, con cui comprano pesci grossi, pane bianco e buon vino saporito, e vogliono vestire ben caldi, perché il freddo non li possa cogliere; piacesse a Dio che fossi anch’io di quest’ordine,
VI. purché fosse la mia salvezza, ma tanto pochi ne vedo diventare santi, che ciò mi fa raffreddare, per cui non ne sono affatto invidioso.

 

 

 

Text: Vatteroni 2013 (LIV). – Rialto 17.x.2013.


Mss.: C 284r (.p. cardenal), R 67v (.p. cardenal), I 169r (Peire cardinal), K 154r (Peire cardinal), T 93r, d 328r (Peire cardinal).

Critical editions: Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. II, p. 115 (XXV, using CRI); René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 200 (XXXIII); Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal II», Studi mediolatini e volgari, 39, 1993, pp. 105-218, on p. 108; Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, 2 voll., Modena 2013, vol. II, p. 683.

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, Paris 1816-1821, 6 voll., vol. V, p. 308; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. II, p. 242 (vv. 9-12 + stanzas IV & III); Suzanne Méjean, La chanson satirique provençale au Moyen Age: choix de textes avec introduction grammaticale et glossaire, p. 154 (text Lavaud).

Versification: a8 b8 b8 a8 a8 c8 c8 a8 (Frank 496:4), -os, -an, -ir; five coblas unissonans and one four-line tornada.

Notes: As Vatteroni indicates (Peire Cardenal, p. 681), the troubadour focusses on the greed of a particular mendicant order (v. 35), which he considers likely to be one of the preaching orders, first established in 1220, thus marking the terminus post quem for the composition of the sirventes. (Lavaud, p. 202, dates the confirmation of the Dominican order as 1218.) He also suggests (p. 689) that the reference to orchards may possibly be an allusion to the «Garrigue gardens» to which the Dominicans of Toulouse moved in 1230, around Christmastime, after having abandoned the convent of Saint-Romain for lack of space. The sirventes could therefore have been composed after that date. He adds that a date during the second half of the 1230s might be indirectly confirmed by the situation of profound aversion for the ordo Praedicatorum recorded in Toulouse at this time, whether on the level of a citizens’ revolt against the brothers, or with regard to the politics of Raimon VII and his contacts with the Emperor, particularly strong during the period 1236-1240 (see Saverio Guida, «Arnaut de Cumenge: l’avversione di un signore-trovatore per l’“ordo Praedicatorum”», Studi medievali, 51, 2010, pp. 215-257, on pp. 630-644). – Line 4: literally «neither of the two of them».

[LP, lb]


BdT    Peire Cardenal

Songs referring to the crusades