345.I |
Peire Guillem de Toloza (Peire Guillem de Luzerna?)
|
||
Lai on cobra sos dregs estatz, |
||
que naicho las flors per los pratz |
||
e brotono bruelh e boscatge |
||
e son gai li auzel salvatge |
||
5 |
e li albre vestit de nuo, |
|
ieu m’estava a Castelnuo. |
||
E levie me un jorn mate |
||
– era dos temps, clars e·ssere, |
||
ses bruma e ces ven e ses nauza – |
||
10 |
el bel temps que chanta l’alauza, |
|
lai en pascor: |
||
et ieu volgui vas mo senhor |
||
anar, que te cort a Murel, |
||
per que l’anar me fo plus bel, |
||
15 |
cochie fort mos cavaliers |
|
que digo a lors escudiers |
||
que prenguan lors armas de briu, |
||
qu’enquer passarem Corbairiu, |
||
si·l dias dura. |
||
20 |
Ab tant anie m’en l’anbladura |
|
tot mon cami, |
||
parlan d’En Folcuens e d’En Gui |
||
cal amet mai. |
||
Ab tant vecvos venir de lai |
||
25 |
un cavazier, |
|
bel e gran e fort e sobrier |
||
e lonc e dreg e ben talhatz. |
||
Dir vos ai a que·l conoscatz: |
||
totz hom que·l ve de lhui fa festa |
||
30 |
que·l peal a bloy sus en la testa, |
|
e fon per la cara vermelhs |
||
car tocat li ac lo solelhs, |
||
qu’escapatz fo del clar mati, |
||
et anc nulhs hom que fos aqui |
||
35 |
no vi plus gay ni menhs iros. |
|
Los huelhs ac vars i amoros |
||
e·l nas fo bels e gen formatz |
||
e las dens foro, so sapchatz, |
||
plus blancas que non es argens, |
||
40 |
la boca fresca e rizens; |
|
larc ac lo col, la gola blanca |
||
plus que neus ni flors sus en branca, |
||
amplas espallas e costatz |
||
e pels flancs fon gros e cairatz, |
||
45 |
lonc cors e dalgatz per sentura, |
|
e fon larcs per la forcadura, |
||
cambas e coichas de faisso. |
||
El pe portet un sabato |
||
de safis fag ab esmerauda, |
||
50 |
de l’autre pe anet en caussa, |
|
et el anet vestit de flors, |
||
totas de diversas colors; |
||
mantel e blial de violas |
||
portet e sobrecot de rozas |
||
55 |
e caussas de vermelhas flors, |
|
que negus hom no·n vi gensors, |
||
et ac el cap una garlanda |
||
de flors de gaug ab alamanda. |
||
E dirai vos del palafre |
||
60 |
cals fo, que non mentrai de re: |
|
la coa ac negra e l’una anca |
||
e l’autra com avori blanca, |
||
e l’espalla drecha ac biza |
||
e la senestra tota griza, |
||
65 |
la cris e la testa vermelha, |
|
et ac gruegua la una aurelha, |
||
e per l’alres el fo ferrans |
||
e no fon trop paucs ni trop grans. |
||
De la cela, senes messonja, |
||
70 |
puesc vos dire cossi fo conja: |
|
tug li arsso foro de jaspe |
||
e la sotzcela d’un diaspe |
||
e·l cuers fo d’una serpentina |
||
que valc tot l’aver de Mecina; |
||
75 |
l’us estriops fo de calssadoine |
|
e l’autre fo de cassidoine, |
||
lo fre ni·l peitral ses doptansa |
||
no pogra comprar reis de Fransa, |
||
e que lhi valgues l’emperaire, |
||
80 |
car tot lo tesaur del rei Daire |
|
valo doas peiras que·i·sso; |
||
et anc lauram d’aital faisso |
||
non vi mais nuls hom batejatz, |
||
que l’aver de trenta ciotatz |
||
85 |
val lo carboncles qu’es al fre, |
|
que la nug escura al sere |
||
viratz cum pel bel jorn d’estiu. |
||
Anc cavasier plus agradiu |
||
no vitz, plus bel ni plus auzart. |
||
90 |
Et anet li de l’autra part |
|
una dona mial tans plus bela |
||
que glai ni flor can renoela; |
||
ni neu ab gel, can cai en branca, |
||
non es de la mitat tant blanca |
||
95 |
cum la gola ni·ls pes ni·l mas, |
|
e de la cara soi certas |
||
qu’es plus blanca e plus colrada |
||
que roza de mai brotonada, |
||
ve·us tota sa fina color; |
||
100 |
e portet garlanda de flor |
|
sus cabels, que son lonc e saur, |
||
que, per ma fe, sembleron d’aur, |
||
tant foron belh e resplandens. |
||
Huels amoros, gais e plazens |
||
105 |
ac e non cara estrunada |
|
e fon graila e grassa e dalgada, |
||
e no portet vestir de·ssirgua, |
||
ans portet be vestir de lhirgua, |
||
mantel e blial e gannacha: |
||
110 |
plus fo escaficha e be facha |
|
que dona que hom puesca trobar, |
||
car anc Dios non formet sa par |
||
de gran beutat e de cunthia. |
||
E que voletz que plus vos dia? |
||
115 |
Que·l fres e·l peitrals e la cela |
|
val mai que l’avers de Castela |
||
ab los cinc regemes d’Espanha, |
||
e·l palafres fon de Bretanha |
||
e es plus vertz que erba de prat |
||
120 |
e fo vermelha la mitat |
|
e la cris e la coa saissa |
||
e per la cropa una faissa |
||
ac plus blanca que flor de lir |
||
e valc dos tans, senes mentir, |
||
125 |
que·l palafre del cavasier. |
|
Ab tant vec vos un escudier |
||
e una donzela apres, |
||
e fo·m vejaire que portes |
||
un arc d’alborn, bel per mezura |
||
130 |
e tres cairels a la sentura: |
|
la us es resplandens d’aur fi |
||
e l’autre d’acier peitavi |
||
gent furbit e gent afilat |
||
e·l ters es de plum roilhat |
||
135 |
ab una asta torta de boih |
|
ab que fier tot amador moih |
||
e amairitz cant vol trair. |
||
De la donzela, ces mentir, |
||
no sai si c’es bruna ni blanca, |
||
140 |
que·l cabels li van tro part l’anca, |
|
si que cobren tota la cela, |
||
qu’om non ve arsso ni sotzcela, |
||
davan li van tro a l’artelh, |
||
e portet un blial vermelh; |
||
145 |
mas ieu no sai si c’es be facha, |
|
que, cum si agues capa o gannacha, |
||
la cobro per tot li cabelh. |
||
Et anc no vitz plus bel parelh |
||
del donzel e de la donzela. |
||
150 |
E que cujatz que fasia ela? |
|
Anet chantan un chant noel, |
||
si qu’entindo·lh boi e·lh auzel |
||
– e·ss’en laissavo de chantar – |
||
e chantet gent, azaut e clar |
||
155 |
e dih: «Dona ces amador |
|
e cavasiers senes amor |
||
deurian aze cavalguar, |
||
per tal qu’om los pogues triar |
||
demest cels c’amon lejalmen, |
||
160 |
e dona c’ama per argen |
|
ni sap son mercat al colgar |
||
volgra l’avengues ad anar |
||
en camia desafiblada». |
||
Ab tant vec vos per meg l’estrada |
||
165 |
venir la dona e·l cavasiers, |
|
et ieu saludie los primiers |
||
e dis si: «Senher, Dios vos sal |
||
e vos gart d’ira e de mal, |
||
e la dona e la companhia». |
||
170 |
Et el dih: «Dios vos benezia, |
|
Peire Willem, e·us laih trobar |
||
dona que·us am de cor lejal, |
||
que tant lonc tems l’avetz sercada». |
||
«Senher, et ieu ja l’ai trobada |
||
175 |
de cui soi sieus mial tans que mieus». |
|
«E vos podetz ben esser sieus, |
||
Peire Willem, que·lh non es vostra». |
||
«Senher, pel bel semblan que·m mostra |
||
me teni de lies per paguatz». |
||
180 |
«Aichi paih hom d’amors los fatz», |
|
dih la dona, «bels amics, fraire». |
||
«Dona, e s’ieu l’am ses cor vaire |
||
no me pot be valer Merces?». |
||
«Amics, e Merces en que n’es, |
||
185 |
que anc noca fo en son repaire?». |
|
«Si fo, Dona, ges non a gaire, |
||
que volc qu’eu fos ses autre sieus». |
||
«A mal senhor laissa hom sos fieus, |
||
amics» – so dih lo cavasiers. |
||
190 |
«E qui no pot passar estiers, |
|
senher, per que los laissara?». |
||
«Peire Willem, car servira |
||
cum hom forssatz, c’als non pot faire». |
||
«Senher, per l’arma vostre paire, |
||
195 |
diguatz me don me conoissetz, |
|
mas ta soven me mentavetz, |
||
e remanetz anuegh ab mi, |
||
car anc, per ma fe, non aigui |
||
un osde que tant m’abelis, |
||
200 |
ni anc nulh tems home no vis |
|
que ta be fos per tostems vostre: |
||
doncs estatz ab mi, qu’eu soi vostre |
||
que vos o quier per amor Dio». |
||
«E nos remanem aitant lio» |
||
205 |
– so ditz la dona, mas li platz – |
|
«mas pres de fontaina e de pratz |
||
nos metetz, e pres de boscatge, |
||
car li castel nos so salvatge; |
||
mas nos partim dels Catalas |
||
210 |
que menhs n’i trobam de vilas |
|
que de gentils de l’encontrada». |
||
«Dona, en bela alberguada |
||
estaretz, e luenh de castel: |
||
en un verdier claus de rauzel |
||
215 |
estaretz, sotz un bel laurier, |
|
on cor fontaina sul gravier, |
||
fresca, freja, clara e genta». |
||
«Aital fontaina m’atalenta», |
||
dih la dona al cavasier. |
||
220 |
Ab aitant ieu mesi·m premier |
|
e dissendie en l’erba fresca, |
||
que anc no calc rauza ni sesca, |
||
que·l prat fo de noelas flors, |
||
et a n’i de manhtas colors, |
||
225 |
manhs auzels per lo boscatge |
|
que chantavo en lor lengatge |
||
pel jorn clar e pel tems noel. |
||
Et anc no·i calc borc ni castel |
||
per gent adobar de manjar |
||
230 |
de tot aquo qu’om poc trobar, |
|
de domesge e de salvatge. |
||
Ab tant vai tendre sus l’erbatge |
||
la donzela un trap de colors |
||
on ac auzels, bestias e flors, |
||
235 |
totas de fin aur emeratz; |
|
e·l traps fo ricamens obratz, |
||
que negus hom non vi son par: |
||
mial cavasiers i pogro estar |
||
que l’us l’autre no se toquesso |
||
240 |
et es semblan que no·l portesso |
|
detz cavals ab una carreta. |
||
Etz en que·us pessatz qu’ela·l meta |
||
– la donzela – cant es plegatz? |
||
Ins en la borssa, so sapchatz, |
||
245 |
en menor loc d’una garlanda. |
|
E·l traps fo d’una salamanda, |
||
d’una serpent que naih en foc, |
||
e qui no fo en aquel loc |
||
no vi anc trap d’aquela guiza. |
||
250 |
Et a i manhta polpra biza |
|
e manhs almatras per jazer, |
||
e qui·n volia dir lo ver |
||
auria i trop que comptar; |
||
per que laissem lo trap estar |
||
255 |
e parlem mai del cavasier: |
|
azaut e gai e plazentier |
||
lo troba hom qui·l vai vezer; |
||
et el fe·m denan si cezer |
||
can nos fom levatz de manjar, |
||
260 |
que·m volc dir qui es e comtar |
|
. . . . . . . . . . . . . .-ar |
||
«Peire Willem, ses contrastar |
||
sapchatz qu’eu soi lo dio d’amor, |
||
e la dona vestida ab flor |
||
265 |
es Merces, senes tota falha, |
|
e la donzela, ses barralha, |
||
es Vergonia, so sapiatz, |
||
e l’escudiers es Leutatz, |
||
cel que porta l’arc del alborn, |
||
270 |
e tenguatz lo be per adorn, |
|
que no·s peca can vol ferir». |
||
«Senher, si vos o auzes dir, |
||
enqueras volgra saber mai». |
||
«Et ieu» fetz cel «vos o dirai: |
||
275 |
demandatz tot cant vos plaira». |
|
«Senher, digatz me doncs si ja |
||
·m valra Merces ab lies cui am, |
||
car ieu meteis culhi lo ram |
||
ab que·m feri, si Dios me sal; |
||
280 |
e digatz me, si no·us sap mal, |
|
d’amors don nais ni de que viu, |
||
que plus art que no fai caliu, |
||
cossi s’abranda ni c’escan |
||
ni cossi·s pren ab bel semblan |
||
285 |
ni cossi fai velhar durmen |
|
ni cossi ces parlar conten |
||
ni com pot ardre en la mar |
||
ni ins en foc cum pot negar |
||
ni senes lhiam cossi lhia |
||
290 |
ni cum ses nafra nafrans sia; |
|
e diguatz me si nais ses paire |
||
ni ce·s pot engendrar ces maire |
||
ni cossi·s noirih de primier, |
||
que plus creih que nulh aversier, |
||
295 |
e cant ela es creguda e auta, |
|
en aquel tems que a lies azauta, |
||
fa·s plus prima que fial d’iranha |
||
e pois, enans que de tot franha, |
||
fa·s mager que denant non era; |
||
300 |
e diguas me cossi c’esmera |
|
que saber o vuelh, se vos platz. |
||
De vostre arquier, en Leutatz, |
||
per cal dreg lansa sos cairels |
||
ni·l colps que fier per qu’es tan bels |
||
305 |
que ja·l nafratz no·n vol guerir? |
|
Enquer vuelh saber i ausir |
||
de Merce e de Leutatz |
||
e de Vergonia, qu’en menatz, |
||
per que las gitatz d’esta terra? |
||
310 |
Qu’enaissi cum la clau enserra, |
|
cant es uberta, la morralha, |
||
es de pretz Vergonia vitalha, |
||
qu’om ses vergonia re non a; |
||
e per so portatz lonh de·ssa |
||
315 |
lo gra, e laissatz nos la palha? |
|
E cel cui fina amor asalha |
||
cum poira viore ses Merce? |
||
Sapchatz que ges non esta be, |
||
car aissi nos raubatz del tot. |
||
320 |
E vuelh saber, mot cada mot, |
|
senher, e no vos deu pesar, |
||
per cal forfaig deu mescabar |
||
dona del tot son cavasier, |
||
e atressi del cavasier |
||
325 |
de sa dona per que la pert, |
|
ni cals es lo forfaig per cert |
||
per que la deu desamparar; |
||
qu’eu auzi dir que·l reis Navar |
||
avia sa dona gequida. |
||
330 |
Manh tornei e manhta envaida |
|
e manh assaut e manh sembel |
||
e manhta tor e manh castel |
||
eron per s’amor envait |
||
e fag manh do e manh covit |
||
335 |
cant el era per lies joios, |
|
cointes e gais i amoros |
||
e cantaires e vesiatz; |
||
mas eras chanta de pechatz, |
||
(so aussi comtar l’autrier |
||
340 |
ad un seus cortes escudier |
|
que de Navarra va en Fransa). |
||
Dios prec que·lh reda sa conhtansa |
||
al rei, si o pot far per razo, |
||
e que lo forfag li perdo |
||
345 |
e que jamai no·lh sia truanda. |
|
Ar tornem en nostra demanda, |
||
car trop nos poiriam tarzar, |
||
Senher, e vuelh vos demandar |
||
d’en Amfos, que es reis de Castela, |
||
350 |
on pretz e valors renoela, |
|
que a fag de lui capdel e paire |
||
et el de mi lo seu amaire; |
||
siei fag son gran en larguetat |
||
et anc no·i fo Escassetat |
||
355 |
en sa cort, ni anc no·i poc intrar: |
|
fons es de conduh e de dar |
||
e de valor e de proessa; |
||
e doncs mas el tant gen s’adressa |
||
ni en Valor a mes sa ponha, |
||
360 |
co·lh tollet Merce ni Vergonha |
|
ni·n menatz ab vos Leutat?». |
||
«Tot autre home tengra per fat, |
||
Peire Willem, de la demanda, |
||
mas ieu, car Merces m’o comanda, |
||
365 |
vos en dirai la veritat |
|
e, car vos o ai autrejat, |
||
dirai vos o cum que m’en prenda. |
||
Vostra dona, ab longa atenda, |
||
pot esser que·us aura merce, |
||
370 |
sol que no·us camges en re |
|
de lies amar e de servir |
||
ni de celar ni de sufrir, |
||
ni·n siatz volvens ni camjaire. |
||
D’Amor, don vos faitz dompnejaire, |
||
375 |
dirai don naih ni de que viu: |
|
la flama e·l fuec e·l recaliu |
||
naih dins lo cor, so sapiatz, |
||
e fai la noirir voluntatz |
||
e engenra la pessamens, |
||
380 |
que cor mial tans que no fai vens, |
|
e viu de gaug e d’alegrier, |
||
et am gai plazer plasentier |
||
ela s’abranda, e s’escan |
||
per fals conte d’ome truan, |
||
385 |
cui Dios gar de bon’aventura, |
|
pero l’amors creih e melhura |
||
can lo lausengier es proatz. |
||
Enqueras aug que demandatz |
||
d’Amor si pot naisser ses paire: |
||
390 |
ela oc, e ces sor e ces fraire, |
|
car creih e monta per vezer, |
||
mas desazaut e desplazer |
||
e lauzengier la fan baissar, |
||
mas cant Azautz s’i pot mesclar |
||
395 |
ni Plazers, que son companho, |
|
fan la creiher de tal rando |
||
mial tans que davan non era: |
||
aissi creis Amors e c’esmera, |
||
e podetz saber la vertat. |
||
400 |
De nostre arquier, en Leutat, |
|
cossi fier del arc del alborn? |
||
Ab lo plom fier lo fals e·l morn |
||
. . . . . . . . . . . . . . . . |
||
. . . . . . . . . . . . . . . . |
||
e ja negus no·n vol guerir, |
||
que·l cairels intra ab sospir, |
||
405 |
per meg los huels e per l’aurelha: |
|
era vejatz gran meravilha |
||
qu’en un colp fa de dos cors us. |
||
Pero ja no·s pessa negus |
||
qu’en sia feritz, ni neguna |
||
410 |
dinnada d’Amors ni dejuna, |
|
si no·s leials ses tot engan. |
||
Per que·n pregui d’aissi enan |
||
que s’en gart en Peir de Moncada |
||
e·n Dorde Barasc, si·lh agrada |
||
415 |
e prec n’en Foih e·n Olivier, |
|
car tug quatre son corratier |
||
de donas, e no m’es azaut, |
||
car contrafan Ramon Guiraut |
||
que solia cavals revendre: |
||
420 |
car drutz, can vol donar ni vendre |
|
sa dona,·l tenc per corratier; |
||
e laih los que no m’an mestier, |
||
mas que cascus an a sa fe. |
||
E dirai vos cossi·s cove |
||
425 |
de cavasier, per cal offensa |
|
laih sa dona, que penedensa |
||
no i deu trobar ni merce: |
||
si autre cavalier colgua ab se |
||
depois que lhui i aura colguat. |
||
430 |
Car no pot esser restaurat |
|
a dona, can fai falhimen, |
||
car enaissi cum es plus gen |
||
a dona, can fai benestar, |
||
lh’es plus lag cant fai malestar |
||
435 |
que nulha autra res qu’el mon sia, |
|
car dona es cap de cortesia |
||
e tota gen deu la ondrar, |
||
ab que·s gar de far malestar, |
||
c’om d’avol fag no la reprenda». |
||
. . . . . . |
Testo: Luca Morlino, Rialto 10.xii.2005.
Ms.: R 147v.
Edizione critica: Maria Grazia Capusso, «La novella allegorica di Peire Guilhem», Studi Mediolatini e Volgari, 43, 1997, pp. 35-130, p. 79.
Altre edizioni: LR, vol. I, p. 405 (incompleta); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache mit einer Grammatik und einem Wörterbuch, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, p. 24 (incompleta); Karl Bartsch, Chrestomathie provençale accompagnée d’une grammaire et d’un glossaire, Elberfeld 1868, p. 259 (fino al v. 219); Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècles), par Karl Bartsch, sixième édition entièrement refondue par Eduard Koschwitz, Marburg 1904, p. 291 (fino al v. 219); Nouvelles courtoises occitanes et françaises, editées, traduites et présentées par Suzanne Mèjean-Thiolier e Marie-Françoise Notz-Grob, Paris 1997, p. 354.
Metrica: Distici di ottosillabi a rima baciata. Se si eccettua una presenza minoritaria di tetrasillabi nei primi venticinque versi, che comunque dopo l’iniziale comparsa extravagante del v. 11 sembra assumere una innegabile, ancorché effimera, regolarità (alternanza di tetrasillabi e ottosillabi, ai vv. 19-25), la misura versale impiegata è ottosillabica. I saltuari casi di anisosillabismo trasmessi dal ms. sono stati infatti regolarizzati in maniera generalizzata, poiché l’escursione è quasi sempre di una sola sillaba: diverso, e non convincente, l’eterogeneo operato di Capusso (La novella, p. 78), che interpreta come «possibili opzioni d’autore» solo quei casi che non riesce a regolarizzare. L’impiego di tetrasillabi, anomalo in quanto confinato alla sola zona iniziale del testo, rappresenta uno degli aspetti che hanno giustamente fatto parlare di contatti franco-iberici per questo testo, dal momento che l’alternanza con l’ottosillabo riecheggia la codolada, forma metrica di grande fortuna in ambito catalano (cfr.: Maria Grazia Capusso, «Contacts franco-iberiques dans la “nouvelle” allégorique de Peire Guilhem», Revue des Langues Romanes, 100, 1996, pp. 226-227; Capusso, La novella, p. 42, n. 16).
Note: Poemetto allegorico. Anche se adespoto, il componimento fornisce un’indicazione attributiva con le citazioni interne del protagonista-narratore (Peire .W.), il cui riconoscimento è sempre stato incerto (Peire Guillem de Toloza o un terzo omonimo, distinto cioè da Peire Guillem de Luzerna): l’identificazione di un solo trovatore di nome Peire Guillem e la conseguente contestualizzazione geografica e storica della sua attività poetica consentono, in via suppositiva, di rovesciare la conclusione di Capusso (La novella, p. 68): «nulla dimostra che la ‘novella’ allegorica di Peire Guilhem e le liriche trasmesse sotto analogo nome», ora riunite in un corpus coerente, non «debbano ascriversi al medesimo autore, anzi si è tentati di supporre il contrario». È impossibile stabilire con precisione l’arco cronologico della composizione del poemetto, oscillante tra due datazioni, una alta (1194-1214) e una bassa (1252-1253), che risultano dall’incrocio delle proposte d’identificazione dei personaggi citati: il re Alfonso di Castiglia dei vv. 349-361 può essere tanto Alfonso VIII quanto Alfonso X; per il reis navar, cantore cortese dei vv. 328-338, si è pensato a Sancho VII e al più probabile Thibaut de Champagne, mentre il riconoscimento preciso di Peire de Moncada e di Dorde Barasc (vv. 413-414), entrambi riscontrabili in fonti storiche, è impedito dall’alto tasso di omonimia delle famiglie nobiliari dell’epoca. L’incertezza riguardo alla datazione del testo non ha comunque alcun riflesso sulla questione attributiva: entrambe le proposte possono infatti adattarsi alla biografia di Peire Guillem, secondo la quale egli fece parte di un ordine militare spagnolo. – La tradizionale definizione di ‘novella’ non è condivisibile perché la parte propriamente narrativa è assai ridotta ed è quasi sempre funzionale a introdurre in maniera demarcativa le due principali (descrittiva e dialogico-allegorica), o, al massimo, circostanziale, ma comunque mai autonomamente rilevante: con tale osservazione non si pretende naturalmente di aprire una disputa terminologica, che, data l’assenza di rubrica e di definizioni dell’autore, non potrebbe nemmeno essere risolta, ma soltanto evidenziare in modo netto la convenzionalità di qualunque indicazione di genere applicata a questo testo. Il rilievo non è affatto superfluo, poiché a fronte di un’analisi attenta e in larga parte condivisibile, in sede attributiva Capusso appare, invece, non esente da un certo schematismo riconducibile proprio a distinzioni di genere. Si sottolinea invece la non estraneità del componimento, purtroppo mutilo, alle coordinate culturali del patrimonio occitanico e trobadorico: sia nei termini più generici di forma dialogica, contenuto amoroso e impianto didattico, sia, soprattutto, nella ripresa, all’interno di un più articolato intreccio di tali modalità, di elementi caratterizzanti una ben precisa tradizione, inaugurata proprio in ambito lirico da Guiraut de Calanson (BdT 243.2), e rinvigorita più tardi da un altro trovatore, Guiraut Riquier (BdT 248.VI).
[LMrl]