Rialto

349.2

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

    A vos, Merces, voil retrar mon afaire
    del mal d’Amor e de sa forfaitura.
    Per merce·us prec, entendatz ma rancura:
4   pois q’en amor me mis sui finz amaire,
    con vos, Merces, merceian humilmen
    l’afan d’Amor e·l dan tot eissamen;
    ni per merces il no·m vol dar guirenza,
8   anz vol Amors q’eu moira ab suffrenza.
     
    Per vos, Merces, qe ses tant de bon aire,
    no·m volc Amors far ren qe fos mezura:
    s’a vos plagues, Merces, far ben dreitura
12   blasmatz Amor e siatz li contraire.
    Senz vos, Merces, non es nuls hom viven
    c’amor de Dieu posc’aver ni de gen;
    ara mostratz, Merces, vostra vaillenza
16   encontr’Amor, non laissatz per temenza.
     
    E si Merces no fos, al mieu veiaire,
    l’amors de Dieu non cre qe agues cura
    de negun hom qe ves Merces s’endura.
20   Per o, Amors, aiaz talen de traire
    a vos Merces, e fares chauzimen,
    car senes leis, Amors, ses d’engan plen’;
    aiatz, Merces, merces e suvinenza,
24   e vos, Amors, voillatz qe Merce·us venza.
     
    E pois mei oill gardan al sieu repaire
    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
28   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
    Ben degr’als oils voler mal senz conten,
    qi al mieu cor fan dolor tan soven:
    q’eu sai c’amors dals oils primers comenza,
32   per qe mos cors en fa la penedenza.
     
    Anc ab mos oils non vi filla de maire
    qi de son cor volgues far tant’endura
    si l’oil gardan vas lei fiz e mezura;
36   ma·l mieu cor fi a leis degra atraire,
    car per los oils se mis en aital ren
    qi en son cor non a merces nien,
    ni·l seu bel oil non curan d’entendenza
40   ni non curan del meu cor, per crezenza.
     
    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
    agues en cor de far ben senz falsura,
    il gardera·ls meus oils, et er dreitura
44   c’al prim esgart tot el meu cor m’esclaire;
    e d’aitan pregi·ls sieus clars oils rien
    qe aian cor de far m’un ris plasen;
    e si·l mei oil vezen tal captenenza,
48   ben sai mos cors iauzira senz fallenza.
     
    Bella domna, aias d’amor talen,
    e venza vos Merces per tal coven,
    car mei oil fan voluntiers mantenenza
52   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

 

 

 

Testo: Borghi Cedrini 2008 (II). – Rialto 11.vii.2011.


Mss.: M 98r, N 107v, a (p. 247).

Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Inedita auf Pariser Handschriften, Leipzig 1890, pp. 239-242 (su Ma); Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 437.

Altra edizione: Edmund Stengel, «Le chansonnier de Bernart Amoros», Revue des langues romanes, 45, 1902, pp. 44-64, 120-151, 211-275, a p. 260 (a).

Metrica: a10’ b10’ b10’ a10’ c10 c10 d10’ d10’ (Frank 577:152). Sei coblas unissonans di otto versi, con repetitio interna alternata di merce(s), amor(s), oil(s) e cor(s), e una tornada ricapitolativa di quattro versi che ripropone nell’ordine i quattro termini, uno per verso (il gioco verbale non è stato rilevato nell’edizione da Appel, Provenzalische Inedita, che non sfruttava la redazione di N).

Note: Canzone. – Il testo, in M ridotto a quattro coblas (le prime tre linguisticamente normalizzate rispetto alle corrispettive di Na, l’ultima costruita con materiali della V di Na), presenta in Na una lacuna insanabile a carico dei vv. 26-28 e altri guasti che ostacolano la restitutio, talché si sono dovuti porre tra cruces i vv. 41 e 52.

[LBC]


Traduzione

BdT    Peire Milo