Rialto

349.2

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   
    A vos, Merces, voil retrar mon afaire   A voi, Merces, voglio esporre la situazione che mi viene dal male e dal crimine di Amore. Per pietà, vi prego, ascoltate la mia lagnanza: da quando mi sono messo in amore sono un perfetto innamorato, e imploro umilmente voi, Merces, e allo stesso modo il tormento e il danno di Amore; e questi non vuole concedermi, per pietà, salvezza: anzi, Amore vuole che io muoia sopportando.
    del mal d’Amor e de sa forfaitura.  
    Per merce·us prec, entendatz ma rancura:  
4   pois q’en amor me mis sui finz amaire,  
    con vos, Merces, merceian humilmen  
    l’afan d’Amor e·l dan tot eissamen;  
    ni per merces il no·m vol dar guirenza,  
8   anz vol Amors q’eu moira ab suffrenza.  
         
    Per vos, Merces, qe ses tant de bon aire,   Amore non ha voluto fare a me [come avrebbe dovuto] per [obbedire a] voi, Merces, che siete così benigna, alcuna cosa che fosse secondo mezura: se vi piace, Merces, far bene giustizia, biasimate Amore, e siate suo avversario. Senza di voi, Merces, non c’è alcun vivente che possa avere l’amore di Dio o della gente; ora mostrate, Merces, il vostro valore contro Amore, non smettete [di avversarlo] per timore.
    no·m volc Amors far ren qe fos mezura:  
    s’a vos plagues, Merces, far ben dreitura  
12   blasmatz Amor e siatz li contraire.  
    Senz vos, Merces, non es nuls hom viven  
    c’amor de Dieu posc’aver ni de gen;  
    ara mostratz, Merces, vostra vaillenza  
16   encontr’Amor, non laissatz per temenza.  
         
    E si Merces no fos, al mieu veiaire,   E se Merces non fosse, a mio parere, l’amor di Dio non credo che si curerebbe di alcun uomo che indurisce il suo cuore contro Merces. Per questo, Amore, vogliate attirare a voi Merces, e farete clemenza [la scelta giusta?], perché senza di lei, Amore, siete pieno di inganno: Merces, ricordatevi della pietà, e voi, Amore, vogliate che Merces vi vinca.
    l’amors de Dieu non cre qe agues cura  
    de negun hom qe ves Merces s’endura.  
20   Per o, Amors, aiaz talen de traire  
    a vos Merces, e fares chauzimen,  
    car senes leis, Amors, ses d’engan plen’;  
    aiatz, Merces, merces e suvinenza,  
24   e vos, Amors, voillatz qe Merce·us venza.  
         
    E pois mei oill gardan al sieu repaire   E poiché i miei occhi guardano [guardando?] alla sua dimora, della mia signora .  .  .  .  . Dovrei ben voler male, incontestabilmente, agli occhi, che fanno dolore al mio cuore tanto spesso: perché so che amore comincia prima dagli occhi, e di questo è il mio cuore a far penitenza.
    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  
    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  
28   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  
    Ben degr’als oils voler mal senz conten,  
    qi al mieu cor fan dolor tan soven:  
    q’eu sai c’amors dals oils primers comenza,  
32   per qe mos cors en fa la penedenza.  
         
    Anc ab mos oils non vi filla de maire   Mai coi miei occhi ho visto una donna che volesse fare tanta privazione del suo cuore, se gli occhi guardano verso di lei con purezza e mezura [?]: ma dovrebbe accogliere presso di lei il mio cuore puro [?], perché a causa degli occhi si è dedicato a una creatura che nel suo cuore non ha alcuna pietà, e i suoi begli occhi non si curano delle attenzioni amorose né si curano del mio cuore, in fede mia.
    qi de son cor volgues far tant’endura  
    si l’oil gardan vas lei fiz e mezura;  
36   ma·l mieu cor fi a leis degra atraire,  
    car per los oils se mis en aital ren  
    qi en son cor non a merces nien,  
    ni·l seu bel oil non curan d’entendenza  
40   ni non curan del meu cor, per crezenza.  
         
    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .  .  .  avesse in cuore di far bene senza falsità, guarderebbe i miei occhi, e sarà giusto che al primo sguardo io mi rallegri tutto nel mio cuore; e di questo prego i suoi luminosi occhi ridenti, che abbiano cuore di farmi un grazioso sorriso; e se i miei occhi vedono un tale atteggiamento so bene che il mio cuore sicuramente ne avrà gioia.
    agues en cor de far ben senz falsura,  
    il gardera·ls meus oils, et er dreitura  
44   c’al prim esgart tot el meu cor m’esclaire;  
    e d’aitan pregi·ls sieus clars oils rien  
    qe aian cor de far m’un ris plasen;  
    e si·l mei oil vezen tal captenenza,  
48   ben sai mos cors iauzira senz fallenza.  
         
    Bella domna, aias d’amor talen,   Bella donna, abbiate desiderio d’amare, e Amore vi vinca a questa condizione,  perché i miei occhi dànno volentieri appoggio [?] .  .  .  .
    e venza vos Merces per tal coven,  
    car mei oil fan voluntiers mantenenza  
52   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

 

 

 

Testo: Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 437.Rialto 11.vii.2011.


Testo

BdT    Peire Milo