|
|
Peire Milo
|
|
|
|
|
A vos, Merces, voil retrar mon
afaire |
|
A voi,
Merces, voglio esporre la situazione che mi viene dal male e dal
crimine di Amore. Per pietà, vi prego, ascoltate la mia lagnanza: da
quando mi sono messo in amore sono un perfetto innamorato, e imploro
umilmente voi, Merces, e allo stesso modo il tormento e il
danno di Amore; e questi non vuole concedermi, per pietà, salvezza:
anzi, Amore vuole che io muoia sopportando. |
|
|
del mal d’Amor e de sa forfaitura. |
|
|
|
Per merce·us prec, entendatz ma
rancura: |
|
4 |
|
pois q’en amor me mis sui finz
amaire, |
|
|
|
con vos, Merces, merceian humilmen |
|
|
|
l’afan d’Amor e·l dan tot eissamen; |
|
|
|
ni per merces il no·m vol dar
guirenza, |
|
8 |
|
anz vol Amors q’eu moira ab
suffrenza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Per vos, Merces, qe ses tant de bon
aire, |
|
Amore non
ha voluto fare a me [come avrebbe dovuto] per [obbedire a] voi,
Merces, che siete così benigna, alcuna cosa che fosse secondo
mezura: se vi piace, Merces, far bene giustizia,
biasimate Amore, e siate suo avversario. Senza di voi, Merces,
non c’è alcun vivente che possa avere l’amore di Dio o della gente;
ora mostrate, Merces, il vostro valore contro Amore, non
smettete [di avversarlo] per timore. |
|
|
no·m volc Amors far ren qe fos
mezura: |
|
|
|
s’a vos plagues, Merces, far ben
dreitura |
|
12 |
|
blasmatz Amor e siatz li contraire. |
|
|
|
Senz vos, Merces, non es nuls hom
viven |
|
|
|
c’amor de Dieu posc’aver ni de gen; |
|
|
|
ara mostratz, Merces, vostra
vaillenza |
|
16 |
|
encontr’Amor, non laissatz per
temenza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
E si Merces no fos, al mieu veiaire, |
|
E se
Merces non fosse, a mio parere, l’amor di Dio non credo che si
curerebbe di alcun uomo che indurisce il suo cuore contro Merces.
Per questo, Amore, vogliate attirare a voi Merces, e farete
clemenza [la scelta giusta?], perché senza di lei, Amore, siete
pieno di inganno: Merces, ricordatevi della pietà, e voi,
Amore, vogliate che Merces vi vinca. |
|
|
l’amors de Dieu non cre qe agues
cura |
|
|
|
de negun hom qe ves Merces s’endura. |
|
20 |
|
Per o, Amors, aiaz talen de traire |
|
|
|
a vos Merces, e fares chauzimen,
|
|
|
|
car senes leis, Amors, ses d’engan
plen’; |
|
|
|
aiatz, Merces, merces e suvinenza, |
|
24 |
|
e vos, Amors, voillatz qe Merce·us
venza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
E pois mei oill gardan al sieu
repaire |
|
E poiché i
miei occhi guardano [guardando?] alla sua dimora, della mia signora
. . . . . Dovrei ben voler male,
incontestabilmente, agli occhi, che fanno dolore al mio cuore tanto
spesso: perché so che amore comincia prima dagli occhi, e di questo
è il mio cuore a far penitenza. |
|
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|
|
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|
28 |
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|
|
|
Ben degr’als oils voler mal senz
conten, |
|
|
|
qi al mieu cor fan dolor tan soven: |
|
|
|
q’eu sai c’amors dals oils primers
comenza, |
|
32 |
|
per qe mos cors en fa la penedenza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Anc ab mos oils non vi filla de
maire |
|
Mai coi
miei occhi ho visto una donna che volesse fare tanta privazione del
suo cuore, se gli occhi guardano verso di lei con purezza e
mezura [?]: ma dovrebbe accogliere presso di lei il mio cuore
puro [?], perché a causa degli occhi si è dedicato a una creatura
che nel suo cuore non ha alcuna pietà, e i suoi begli occhi non si
curano delle attenzioni amorose né si curano del mio cuore, in fede
mia. |
|
|
qi de son cor volgues far tant’endura |
|
|
|
si l’oil gardan vas lei fiz e
mezura; |
|
36 |
|
ma·l mieu cor fi a leis degra
atraire, |
|
|
|
car per los oils se mis en aital
ren |
|
|
|
qi en son cor non a merces nien, |
|
|
|
ni·l seu bel oil non curan d’entendenza |
|
40 |
|
ni non curan del meu cor, per
crezenza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|
. .
. . .
avesse in
cuore di far bene senza falsità, guarderebbe i miei occhi, e
sarà giusto che al primo sguardo io mi rallegri tutto nel mio cuore;
e di questo prego i suoi luminosi occhi ridenti, che abbiano cuore
di farmi un grazioso sorriso; e se i miei occhi vedono un tale
atteggiamento so bene che il mio cuore sicuramente ne avrà gioia. |
|
|
agues en cor de far ben senz
falsura, |
|
|
|
il gardera·ls meus oils, et er
dreitura |
|
44 |
|
c’al prim esgart tot el meu cor m’esclaire; |
|
|
|
e d’aitan pregi·ls sieus clars oils
rien |
|
|
|
qe aian cor de far m’un ris plasen; |
|
|
|
e si·l mei oil vezen tal captenenza, |
|
48 |
|
ben sai mos cors iauzira senz
fallenza. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Bella domna, aias d’amor talen, |
|
Bella
donna, abbiate desiderio d’amare, e Amore vi vinca a questa
condizione, perché i miei occhi dànno volentieri appoggio [?] .
. . . |
|
|
e venza vos Merces per tal coven, |
|
|
|
car mei oil fan voluntiers
mantenenza |
|
52 |
|
. . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . |
|