Rialto

349.4

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

    Per pratz vertz ni per amor
    non chant ni per bosc foillut,
    ni per mai ni per pascor
    ni per clars rius c’ai vegut,
5   ni per chant d’auzel ni critz,
    ni per vergier q’es floritz;
    mas per las bonas del mon
    domnas comenz ma chanzon,
    cui eu am.
     
10   E non sui ies recrezut,
    si tot amor me faillitz,
    q’eu non am chant e desdut
    e qe iois non sei grazitz.
    Gardatz, s’eu agues razon
15   de far gauz e mession,
    com fora de gran valor;
    mas d’amor non ai sabor,
    ni·n iauzi.
     
    Tot iorn m’istauc esbaitz
20   e soi en gran sospeizon,
    ni ia mos cors n’er sclairitz
    q’enaissi es la saizon:
    c’amic senz cor trichador
    seria e fin amador,
25   mas car non soi conogut
    e m’es cant fatz en descut
    ni no·m val.
     
    Res no·m pot dar garizon
    si non cil q’es bellazor
30   d’oils, de cors e de faizon,
    et per zo soi en error:
    ben par qe·l mont ai perdut
    pois c’amor non ai agut
    don totz temps soi encubitz;
35   e de cel mal fui garitz
    ni i ai pro.
     
    Veiatz! – E qe? – Qe ricor
    no·m val. – Ont? – En esser drut. –
    Si fai. – E con? – La genzor
40   gardatz. – Si fei. – A·l saubut? –
    Non. – Per qe? – Qe tant arditz
    non soi, non eu. – En mal ditz. –
    Non posc als. – Ar mi respon:
    es larc? – Oc. – E malvatz? – Non,
45   ni vilan. –
     
    S’aissi es, non ses vencut. –
    Eu non, tro c’aia·ls speritz. –
    Sofre lo dart e l’escut. –
    Eu oc, qe tant m’abeillitz. –
50   Manda li qe·t fassa un don. –
    Eu oc be, senz contenzon. –
    Q’un ris te don per amor. –
    S’aizo fazia, don meillor
    no·m des plus. –

 

 

 

Testo: Borghi Cedrini 2008 (IV). – Rialto 11.vii.2011.


Ms.: a (p. 245).

Edizione critica: Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 447.

Altra edizione: Carl Appel, «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie (suite)», Revue des langues romanes, 39, 1896, pp. 177-216, a p. 185 (alle pp. 189-190 Appel dichiarava d’aver rinunciato a dare un testo critico, «assez difficile à faire» a causa dell’assetto linguistico del componimento, e di aver arrecato solo piccole correzioni al manoscritto).

Metrica: a7 b7 a7 b7 c7 c7 d7 d7 e3 (Frank 389.3). Sei coblas singulars di nove versi con rara «permutation circulaire» a partire dalla seconda rima e ancor più raro «vers orphelin» (bordo biocat) alla fine di ogni cobla (cfr. Dominique Billy, «Amour et contrafacture dans la poésie des troubadours», in Lessico, parole-chiave, strutture letterarie del Medioevo romanzo, a cura di Simonetta Bianchini, Roma 2005, pp. 11-32, alle pp. 25-26).

Note: Canzone. Oltre alle peculiarità metriche sono da rilevare un esordio stagionale ‘negativo’ che ricorda da presso quello di Raimbaut Aurenga, Non chant per auzel ni per flor, BdT 389.32 (cfr. Jörn Gruber, Laura und das trobar car. Studien zur stilistichen Funktion des Enjambements in der provenzalischen und italienischen Lyrik von den Anfängen bis Francesco Petrarca, Hamburg 1976, pp. 82-87) ma ha tratti fortemente originali, e due coblas tensonadas (V e VI) di cui la seconda include metafore belliche.

[LBC]


Traduzione

BdT    Peire Milo