Rialto

349.4

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   
    Per pratz vertz ni per amor   Non canto per prati verdi né per amore né per bosco frondoso, né per maggio né per primavera né per limpidi ruscelli che ho veduto, né per canti né strida di uccelli né per il giardino che è fiorito: ma comincio la mia canzone per le buone dame del mondo, che amo.
    non chant ni per bosc foillut,  
    ni per mai ni per pascor  
    ni per clars rius c’ai vegut,  
5   ni per chant d’auzel ni critz,  
    ni per vergier q’es floritz;  
    mas per las bonas del mon  
    domnas comenz ma chanzon,  
    cui eu am.  
         
10   E non sui ies recrezut,   E non sono così avvilito, anche se mi manca amore, da non amare canto e piacere e da non gradire il joi. Guardate, se avessi motivo di far feste e spesa, quanto grande capacità ne avrei; ma non assaporo l’amore e non ne ho goduto.
    si tot amor me faillitz,  
    q’eu non am chant e desdut  
    e qe iois non sei grazitz.  
    Gardatz, s’eu agues razon  
15   de far gauz e mession,  
    com fora de gran valor;  
    mas d’amor non ai sabor,  
    ni·n iauzi.  
         
    Tot iorn m’istauc esbaitz   Sempre me ne sto turbato e sono in grande attesa, e mai il mio cuore sarà rallegrato perché questa è la situazione: sarei un amico senza cuore ingannevole e un perfetto amante, ma poiché non sono conosciuto [dalla dama], ciò che faccio mi è indifferente e non mi giova.
20   e soi en gran sospeizon,  
    ni ia mos cors n’er sclairitz  
    q’enaissi es la saizon:  
    c’amic senz cor trichador  
    seria e fin amador,  
25   mas car non soi conogut  
    e m’es cant fatz en descut  
    ni no·m val.  
         
    Res no·m pot dar garizon   Nessuna cosa può darmi sollievo, se non colei che ha maggior bellezza d’occhi, di corpo e di maniere, e per questo sono in pena: ben sembra che abbia perduto il mondo, poiché non ho avuto l’amore di cui sono tutto il tempo bramoso; ma da quel male sono stato guarito, e ne ho giovamento.
    si non cil q’es bellazor  
30   d’oils, de cors e de faizon,  
    et per zo soi en error:  
    ben par qe·l mont ai perdut  
    pois c’amor non ai agut  
    don totz temps soi encubitz;  
35   e de cel mal fui garitz  
    ni i ai pro.  
         
    Veiatz! – E qe? – Qe ricor   Guardate! – Che cosa? – Che la mia alta condizione non mi aiuta. – A che? – A essere [accettato come] amante. – Fai così. – E come? – Guarda la più graziosa. – Così ho fatto. – Lo ha saputo? – No. – Perché? – Perché non sono tanto ardito, non io. – Dici male. – Non posso [far] altro. – Ora rispondimi: sei generoso? – Sì. – E malvagio? – No, e neppure villano.
    no·m val. – Ont? – En esser drut. –  
    Si fai. – E con? – La genzor  
40   gardatz. – Si fei. – A·l saubut? –  
    Non. – Per qe? – Qe tant arditz  
    non soi, non eu. – En mal ditz. –  
    Non posc als. – Ar mi respon:  
    es larc? – Oc. – E malvatz? – Non,  
45   ni vilan. –  
         
    S’aissi es, non ses vencut. –   Se è così, non sei sconfitto. – Io no, finché abbia vita. – Sopporta la freccia e lo scudo. – Io sì, che tanto mi piace. – Manda a chiederle che ti faccia un dono. – Io sì, sicuramente. – Che ti doni un sorriso per amore. – Se facesse questo, non mi darebbe un dono migliore.
    Eu non, tro c’aia·ls speritz. –  
    Sofre lo dart e l’escut. –  
    Eu oc, qe tant m’abeillitz. –  
50   Manda li qe·t fassa un don. –  
    Eu oc be, senz contenzon. –  
    Q’un ris te don per amor. –  
    S’aizo fazia, don meillor  
    no·m des plus. –  

 

 

 

Testo: Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 447.Rialto 11.vii.2011.


Testo

BdT    Peire Milo