|
|
Peire Milo
|
|
|
|
|
Per pratz vertz ni per amor |
|
Non canto
per prati verdi né per amore né per bosco frondoso, né per maggio né
per primavera né per limpidi ruscelli che ho veduto, né per canti né
strida di uccelli né per il giardino che è fiorito: ma comincio la
mia canzone per le buone dame del mondo, che amo. |
|
|
non chant ni per bosc foillut, |
|
|
|
ni per mai ni per pascor |
|
|
|
ni per clars rius c’ai vegut, |
|
5 |
|
ni per chant d’auzel ni critz, |
|
|
|
ni per vergier q’es floritz; |
|
|
|
mas per las bonas del mon |
|
|
|
domnas comenz ma chanzon, |
|
|
|
cui eu am. |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
E non sui ies recrezut, |
|
E non sono così avvilito,
anche se mi manca amore, da non amare canto e piacere e da non
gradire il joi. Guardate, se avessi motivo di far feste e
spesa, quanto grande capacità ne avrei; ma non assaporo l’amore e
non ne ho goduto. |
|
|
si tot amor me faillitz, |
|
|
|
q’eu non am chant e desdut |
|
|
|
e qe iois non sei grazitz. |
|
|
|
Gardatz, s’eu agues razon |
|
15 |
|
de far gauz e mession, |
|
|
|
com fora de gran valor; |
|
|
|
mas d’amor non ai sabor, |
|
|
|
ni·n iauzi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tot iorn m’istauc esbaitz |
|
Sempre me ne sto turbato e
sono in grande attesa, e mai il mio cuore sarà rallegrato perché
questa è la situazione: sarei un amico senza cuore ingannevole e un
perfetto amante, ma poiché non sono conosciuto [dalla dama], ciò che
faccio mi è indifferente e non mi giova. |
20 |
|
e soi en gran sospeizon, |
|
|
|
ni ia mos cors n’er sclairitz |
|
|
|
q’enaissi es la saizon: |
|
|
|
c’amic senz cor trichador |
|
|
|
seria e fin amador, |
|
25 |
|
mas car non soi conogut |
|
|
|
e m’es cant fatz en descut |
|
|
|
ni no·m val. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Res no·m pot dar garizon |
|
Nessuna cosa può darmi
sollievo, se non colei che ha maggior bellezza d’occhi, di corpo e
di maniere, e per questo sono in pena: ben sembra che abbia perduto
il mondo, poiché non ho avuto l’amore di cui sono tutto il tempo
bramoso; ma da quel male sono stato guarito, e ne ho giovamento. |
|
|
si non cil q’es bellazor |
|
30 |
|
d’oils, de cors e de faizon, |
|
|
|
et per zo soi en error: |
|
|
|
ben par qe·l mont ai perdut |
|
|
|
pois c’amor non ai agut |
|
|
|
don totz temps soi encubitz; |
|
35 |
|
e de cel mal fui garitz |
|
|
|
ni i ai pro. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Veiatz! – E qe? – Qe ricor |
|
Guardate! – Che cosa? – Che la
mia alta condizione non mi aiuta. – A che? – A essere [accettato
come] amante. – Fai così. – E come? – Guarda la più graziosa. – Così
ho fatto. – Lo ha saputo? – No. – Perché? – Perché non sono tanto
ardito, non io. – Dici male. – Non posso [far] altro. – Ora
rispondimi: sei generoso? – Sì. – E malvagio? – No, e neppure
villano. |
|
|
no·m val. – Ont? – En esser drut. – |
|
|
|
Si fai. – E con? – La genzor |
|
40 |
|
gardatz. – Si fei. – A·l saubut? – |
|
|
|
Non. – Per qe? – Qe tant arditz |
|
|
|
non soi, non eu. – En mal ditz. – |
|
|
|
Non posc als. – Ar mi respon: |
|
|
|
es larc? – Oc. – E malvatz? – Non, |
|
45 |
|
ni vilan. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
S’aissi es, non ses vencut. – |
|
Se è così, non sei sconfitto.
– Io no, finché abbia vita. – Sopporta la freccia e lo scudo. – Io
sì, che tanto mi piace. – Manda a chiederle che ti faccia un dono. –
Io sì, sicuramente. – Che ti doni un sorriso per amore. – Se facesse
questo, non mi darebbe un dono migliore. |
|
|
Eu non, tro c’aia·ls speritz. –
|
|
|
|
Sofre lo dart e l’escut. – |
|
|
|
Eu oc, qe tant m’abeillitz. – |
|
50 |
|
Manda li qe·t fassa un don. – |
|
|
|
Eu oc be, senz contenzon. – |
|
|
|
Q’un ris te don per amor. – |
|
|
|
S’aizo fazia, don meillor |
|
|
|
no·m des plus. – |
|