Rialto

349.5

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   
    Pos l’uns auzels envas l’autre s’atura   Poiché gli uccelli si uniscono l’uno all’altro in lai, stridi, gorgheggi e canti, e per amore si rallegrano nell’aria, e i ruscelli che scorrono per la vallata sono limpidi, allora sono ben folle io che non mi impegno nell’amore, e non sono lieto e non canto. Poiché è così io canto e mi rallegro, e poiché vedo rinverdire il bosco e il prato.
    de lais, de critz, de voutas, de chantar  
    e per amor per l’aire s’esbaudeia  
4   e·il riu son clar qi corren per valea,  
    ben soi doncs fols, q’en amor no m’atur,  
    e car no soi ara gai e chantaire.  
    Pois c’aissi es, eu chant e m’esbaudei,  
8   e pois q’eu vei reverdir bosc e prea.  
         
    Per vos, Amors, chascuns hom se meillura,   Grazie a voi, Amore, ogni uomo migliora, perché ne è [è reso da amore] generoso e cortese e sa fare ogni clemenza, e grazie a voi fa l’amore in camera con la donna, sua intima. Io sono ben corrucciato, perché grazie a voi non miglioro e perché non ho ancora saputo che cosa bisognasse fare: non ho saputo che cosa fossero corteggiare e il corteggiamento, perché la mia signora si è del tutto allontanata.
    car hom n’es larcs e cortes e sap far  
    tot chauzimen, e per vos si domneia  
12   drutz en chambra ab sa domna privea.  
    Ben soi iratz, car per vos non meillur  
    e car non saup ancar qe fos a faire:  
    non saup qe fos domneiar ni domnei,  
16   qe ma domna del tot s’en es alea.  
         
    De totz bos aibz poia, e donc peiura   Ella si eleva per ogni buona qualità, e dunque peggiora perché non vuole attrarre a sé pietà. Ora che farò, poiché non concede pietà? Io aspetterò, questo le ho assicurato, che lei voglia migliorare prima che io peggiori; e se le piacesse degnarsi di accogliermi, dal momento che mi consegno a lei come uomo ligio, sarebbe bene se l’orgoglio in lei fosse abbassato.
    car il merces a leis non vol atrar.  
    Ar qe farai, pois merces non autreia?  
20   Eu atendrai, d’aitant l’ai afiea,  
    qe meillurar voill’avanz q’eu peiur;  
    e si·l plagues q’ela·m degnes atraire,  
    pois qe sos om liges a li m’autrei,  
24   er ben s’orgoils en li fos a valea.  
         
    Qe·l iorn q’ela se mira, non a cura   Poiché quando si specchia, non si cura di alcuno che potrebbe amarla, né darebbe ascolto a chi la vedesse: per questo io vorrei che lo specchio fosse una spada. Posso giurarvi, signora, che non mi curo d’altro che di voi, di cui sono perfetto innamorato: quando guardo e vedo la vostra bella persona, mi pare che ci sia Dio nella regione.
    de negun hom qe la pogues amar,  
    ni non auziria hom qi la veia:  
28   per q’ieu volgra qe·l mirador fos spea.  
    Iurar vos puesc, domna, qe d’als non cur  
    ester de vos, de cui sui fiz amaire:  
    cant vostre cors avinent gart e vei,  
32   mi par qe Deus sia en la contrea.  
         
    Ai, franca res, no·m fatz tant’endura,   Ahi, nobile creatura, non causatemi tanta privazione, poiché sapete che non posso sottrarmi: quando penso a voi, e non so come sia, mi brucia tutto di dolore il ventre con le viscere. Ragione certo non vuole che ci si indurisca verso chi non può esimersi da amare e servire lei, ovunque sia; ma questa ragione a voi non piace.
    pois qe sabez q’eu no m’en puesc estrar:  
    cant penz de vos, e non sai con se seia,  
36   tot m’art del dol lo ventre e la corea.  
    E ia non vol Razon qe l’om s’endur  
    enver celui qi no s’en pot estraire  
    de lei amar e servir, on si sei;  
40   mas tal razo a vos non se agrea.  

 

 

 

Testo: Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 447.Rialto 31.iii.2014.


Testo

BdT    Peire Milo