|
|
Peire Milo
|
|
|
|
|
Pos l’uns auzels envas l’autre s’atura |
|
Poiché gli uccelli si uniscono l’uno all’altro in
lai, stridi, gorgheggi e canti, e per amore si rallegrano nell’aria,
e i ruscelli che scorrono per la vallata sono limpidi, allora sono
ben folle io che non mi impegno nell’amore, e non sono lieto e non
canto. Poiché è così io canto e mi rallegro, e poiché vedo
rinverdire il bosco e il prato. |
|
|
de lais, de critz, de voutas, de
chantar |
|
|
|
e per amor per l’aire s’esbaudeia |
|
4 |
|
e·il riu son clar qi corren per
valea, |
|
|
|
ben soi doncs fols, q’en amor no m’atur, |
|
|
|
e car no soi ara gai e chantaire. |
|
|
|
Pois c’aissi es, eu chant e m’esbaudei, |
|
8 |
|
e pois q’eu vei reverdir bosc e
prea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Per vos, Amors, chascuns hom se
meillura, |
|
Grazie a voi, Amore, ogni uomo migliora, perché ne è
[è reso da amore] generoso e cortese e sa fare ogni clemenza, e
grazie a voi fa l’amore in camera con la donna, sua intima. Io sono
ben corrucciato, perché grazie a voi non miglioro e perché non ho
ancora saputo che cosa bisognasse fare: non ho saputo che cosa
fossero corteggiare e il corteggiamento, perché la mia signora si è
del tutto allontanata. |
|
|
car hom n’es larcs e cortes e sap
far |
|
|
|
tot chauzimen, e per vos si domneia |
|
12 |
|
drutz en chambra ab sa domna privea. |
|
|
|
Ben soi iratz, car per vos non
meillur |
|
|
|
e car non saup ancar qe fos a faire: |
|
|
|
non saup qe fos domneiar ni domnei, |
|
16 |
|
qe ma domna del tot s’en es alea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
De totz bos aibz poia, e donc
peiura |
|
Ella si eleva per ogni buona qualità, e dunque
peggiora perché non vuole attrarre a sé pietà. Ora che farò, poiché
non concede pietà? Io aspetterò, questo le ho assicurato, che lei
voglia migliorare prima che io peggiori; e se le piacesse degnarsi
di accogliermi, dal momento che mi consegno a lei come uomo ligio,
sarebbe bene se l’orgoglio in lei fosse abbassato. |
|
|
car il merces a leis non vol atrar. |
|
|
|
Ar qe farai, pois merces non
autreia? |
|
20 |
|
Eu atendrai, d’aitant l’ai afiea, |
|
|
|
qe meillurar voill’avanz q’eu peiur; |
|
|
|
e si·l plagues q’ela·m degnes
atraire, |
|
|
|
pois qe sos om liges a li m’autrei, |
|
24 |
|
er ben s’orgoils en li fos a valea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Qe·l iorn q’ela se mira, non a cura |
|
Poiché quando si specchia, non si cura di alcuno che
potrebbe amarla, né darebbe ascolto a chi la vedesse: per questo io
vorrei che lo specchio fosse una spada. Posso giurarvi, signora, che
non mi curo d’altro che di voi, di cui sono perfetto innamorato:
quando guardo e vedo la vostra bella persona, mi pare che ci sia Dio
nella regione. |
|
|
de negun hom qe la pogues amar, |
|
|
|
ni non auziria hom qi la veia: |
|
28 |
|
per q’ieu volgra qe·l mirador fos
spea. |
|
|
|
Iurar vos puesc, domna, qe d’als
non cur |
|
|
|
ester de vos, de cui sui fiz amaire: |
|
|
|
cant vostre cors avinent gart e vei, |
|
32 |
|
mi par qe Deus sia en la contrea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ai, franca res, no·m fatz tant’endura, |
|
Ahi, nobile creatura, non causatemi tanta privazione,
poiché sapete che non posso sottrarmi: quando penso a voi, e non so
come sia, mi brucia tutto di dolore il ventre con le viscere.
Ragione certo non vuole che ci si indurisca verso chi non può
esimersi da amare e servire lei, ovunque sia; ma questa ragione a
voi non piace. |
|
|
pois qe sabez q’eu no m’en puesc
estrar: |
|
|
|
cant penz de vos, e non sai con se
seia, |
|
36 |
|
tot m’art del dol lo ventre e la
corea. |
|
|
|
E ia non vol Razon qe l’om s’endur |
|
|
|
enver celui qi no s’en pot estraire |
|
|
|
de lei amar e servir, on si sei; |
|
40 |
|
mas tal razo a vos non se agrea. |
|