Rialto

349.6

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   
    Pois qe dal cor m’aven farai chanzos,   Poiché mi viene dal cuore farò canzoni, e poiché vedo sbocciare di nuovo i fiori, e poiché vedo rallegrarsi gli uccelli che vanno cantando sull’albero nel fogliame, e poiché li vedo godere l’uno dell’altro, posso ben avere preoccupazione e cruccio perché mai, neppure un giorno, ebbi gioia dall’amare e per mal d’amore non posso tirarmene fuori.

 

    e pois q’eu vei ’spandre flor de novel  
    e pois q’eu vei alegrar li auzel  
4   qi van chantan sus l’arbre el follios,  
    e pois q’eu vei l’un de l’autre iauzir,  
    ben puesc aver pensament e consir  
    car anc un iorn no fui ioios d’amar,  
8   ni ia per mal d’amor no·m posc estrar.  
         
    Domna, en vos trobei tals guierdos   Signora, in voi ho trovato la stessa ricompensa che ricevono dal lupo il capriolo e l’agnello quando gli corrono incontro senza riserve e abbandonano le pecore e i montoni: così io, signora, al primo incontro pensai di scegliere voi come, a mio giudizio, la migliore; tuttavia ho visto spesso un giocatore che riesce a giocare anche se all’inizio della partita fa l’invito e poi un lancio (di dadi) che lo destina a perdere.

 

    com fa al lop lo chabrol e l’agnel  
    qant enver lui ill corren senz revel  
12   e laissan star las fedas e·ls moutos:  
    aissi, domna, al prim al mieu albir  
    per la meillor eu vos cudai chauzir;  
    mas iogador ai vist soven iogar  
16   qe get’a fal ez envi’a entrar.  
         
    Hai, ma dona, ·l vostre cors orgoillos   Ah, mia signora, la vostra persona orgogliosa deponga d’ora in poi sia il corruccio sia la ritrosia e mi faccia, se vi piace, buon viso, e dopo ciò io non sarò più assillante. Mi meraviglio del fatto che, mentre io la amo e desidero tanto, lei non vuole ascoltare, per pietà, neppure una preghiera: eppure il signore Iddio ebbe pietà di un ladro che sulla croce seppe chiedergli pietà.

 

    tolla d’aissi e l’ira e·l capdel  
    e fassa mi, si·us plaz, un semblan bel,  
20   e ia poissas non serai ataïnos.  
    Meravill me, car am tant e dezir,  
    qe per merces no vol un prec auzir:  
    ia aug merces lo segner Deus d’un lar  
24   qi en la crois li saup merces clamar.  
         
    Las, qe farai? Morrai tan cossiros?   Povero me, che farò? Morirò così angosciato? Sì, perché non posso avere appello da lei, e quanto più ogni giorno le sono fedele, tanto più la trovo astiosa nei miei confronti, e quando la vedo venirmi incontro, io vado verso di lei con molta gioia per servirla, allora lei si mostra riluttante a giocare (la partita amorosa): ma ho già visto il tempo scuro farsi poi ben chiaro.
    Oc, q’eu non puesc de leis aver apel,  
    e com li soi cascun iorn plus fizel  
28   eu mais la trop vas mi plus aïros’  
    e cant la veg encontra mi venir,  
    eu vag vas leis tan ioios per servir,  
    donc se capten escura del iogar:  
32   mas ia vi far apres scur temps ben clar.  
         
    Ara soi eu en carcer, tenebros:   Ora io sono nell’oscurità, in un carcere di cui non ho visto l’eguale né in mura né in castelli, perché non posso trovare una chiave né un martello che mi possa sottrarre agli artigli leonini; e poiché non trovo in lei la pietà che sarebbe stata la chiave per aprire, sono sconfitto, certamente; ma non per questo rinuncerò ad amare, perché ho già visto vincere chi era sconfitto.

 

    sa par no vi en mur ni en castel,  
    qe eu non puesc trobar clau ni martel  
36   qi·m puesca trar de las mans de leos;  
    e pois merces, q’era clau de l’aubrir,  
    eu non lai trop, soi vencutz, sens mentir;  
    ni ia per zo no·m recrerai d’amar,  
40   q’ieu vi ia hom q’era vencutz sobrar.  
         
    Ai, mala res, Dieus vos lais repentir   Ahi, creatura crudele, Dio vi conceda di pentirvi del male che mi fate, con cui mi avete fatto incanutire: perché così come ogni acqua dolce perde il suo nome nel mare, così Amore lo perde in voi, mi pare.
 
    del mal qe·m faitz, don m’aves fait florir:  
    c’aissi com pert tot’aiga douz’e mar  
44   son nom, si·l pert en vos Amors, so·m par.  

 

 

 

Testo: Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 462.Rialto 31.iii.2014.


Testo

BdT    Peire Milo