Rialto

349.7

 

 

 

Peire Milo

 

 

 

 

   

 

 

Quant om troba dos bos combatedors

 

Quando si trovano due buoni combattenti di pari valore e di pari equipaggiamento e nessuno dei due può fare alcunché più dell’altro, allora mi sembra che sarebbe un “gioco maggiore”; mentre, a mio parere, se sono due ad attaccare uno che combatte quanto può, se poi questi chiede loro mercé non è affatto da biasimare: non mi stupisce che egli da solo non possa resistere.

 

 

 

d’engal proeza e d’engal garnimen

 

 

 

e l’uns non pot plus de l’autre nien,

 

4

 

donc me sembla qe·l iocs fora maiors;

 

 

 

e si son dos sobra a un, so·m par,

 

 

 

qi se combat qant q’el pot, pois merces

 

 

 

s’el lor clama da blasmar non es ges;

 

8

 

no·m meravil s’el sol non pot durar.

 

 

 

 

   

 

 

E pois qe·l dos q’esdevenen segnors

  E se poi i due che diventano suoi signori non hanno per lui pietà e clemenza, allora si fanno biasimare per questo da tutti, e la loro condotta si volge in disonore. E se un altro venisse ad aiutare il solo, e poi insieme sconfiggessero i due, mi sembra che tutti giudicherebbero che è un gran bene, e si farebbero lodare da ciascuno.

 

 

non an del sol merces ni chauzimen,

 

 

 

adonc s’en fan blasmar de tota gen

 

12

 

e lor afars torna a deshenors.

 

 

 

E s’un autre vengues lo sol aidar

 

 

 

e venqessen pois los dos, semblant m’es

 

 

 

qe tota gent iutiera grant ben es,

 

16

 

e da chascun il se faran lauzar.

 

 

 

 

   

 

 

A vos, Merces, complaing eu mas dolors,

  Con voi, Merces, lamento le mie sofferenze, perché nessun vivente può darmi aiuto, perché sono io il solo che combatte scientemente contro due, la mia signora e Amore, e non mi giova chiedere sempre pietà. Dunque aiutatemi voi, se vi piace, nobile creatura, e ciascun uomo vi renderà merito dei beni [che ne conseguiranno], poiché non mi giova né parlar bene né fare bene.

 

 

q’el no m’en pot aiudar om viven:

 

 

 

q’ieu soi lo sols qi·s combat escïen

 

20

 

encontra dos, ma domna et Amors,

 

 

 

et ia no·m val merces tot iorn clamar.

 

 

 

Ar m’aiudatz, si vos platz, gentils res,

 

 

 

qe chascuns hom vos grazira los bes,

 

24

 

pos qe no·m val ni ben dir ni ben far.

 

 

 

 

   

E s’ieu pogues eu fugiri’aillors;

E se potessi io fuggirei altrove, ma mi insegue e mi riprende uno dei due, che corre più velocemente di un uccello che va seguendo il suo volere: mio malgrado, mi fa tornare verso di loro. E se a Merces piacesse di darmi soccorso, non potrebbe farlo, se anche lo volesse, perché non lo vuole la mia signora, che mi ha conquistato, anzi vuole che io muoia e mi lasci andare alla disperazione.

 

 

mas l’us dels dos m’enchauza e·m repren

 

 

 

qe cor plus tost c’auzel qi va volen:

 

28

 

estier mon grat mi fa tornar vas lors.

 

 

 

E s’a Merces plagues de secors dar,

 

 

 

non o pot far se il tot o volgues,

 

 

 

qe ma donna no·l vol, qe m’a conqes,

 

32

 

anz vol q’eu moir’e·m lais desesperar.

 

 

 

 

   

 

 

Ara posc eu tornar mon chant en plors,

  Ora posso volgere il mio canto in lamenti, dal momento che non posso fuggire perché uno dei due mi prende; e poiché non posso resistere, non mi difendo più. Poiché non posso avere forza da un soccorso, povero me, che cosa farò? Non so consigliarmi, se [almeno] uno dei due non è gentile con me: dal momento che mi consegno come suo vassallo e prigioniero, anche solo per compassione dovrebbe farmi qualche bene.

 

 

pois q’eu non puesc fugir qe l’unz mi pren;

 

 

 

e pois non puesc durar, plus no·m defen.

 

36

 

Pois de secors non posc aver valors,

 

 

 

las, qe farai? No·m sai aconseillar,

 

 

 

se l’us dels dos no ’sta vas mi cortes:

 

 

 

pois qe sos hom mi rent liges e pres,

 

40

 

sol del pechat qalqe be·m degra far.

 

 

 

 

   

 

 

Ben malvatz es qi laissa perillar

  È ben malvagio chi lascia in pericolo qualche poveretto, se invece potrebbe aiutarlo, poiché nei confronti di lei non ha sbagliato in nulla se non in questo, nel servirla e nell’onorarla.

 

 

alcun caitiu, s’aiudar lo pogues,

 

 

 

pois q’envas lei ia de re non mespres

 

44

 

mas sol d’aitan: de servir e d’onrar.

 

 

 

 

   

 

 

Ai, ma donna, si ’nvas vos mi valgues

  Ah, mia signora, se mi valessero presso di voi il pianto e il sospirare e la pena che potessi avere! Mai, in nessun momento, oso chiedere gioia.

 

 

plor ni sospir ni mal trag q’eu agues!

 

 

 

Ia per nul temps ioi non aus demandar.

 

 

 

 

Testo: Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 471.Rialto 31.iii.2014.


Testo

BdT    Peire Milo