|
|
Peire Milo
|
|
|
|
|
Quant om troba dos bos combatedors
|
|
Quando si trovano due buoni
combattenti di pari valore e di pari equipaggiamento e nessuno dei
due può fare alcunché più dell’altro, allora mi sembra che sarebbe
un “gioco maggiore”; mentre, a mio parere, se sono due ad attaccare
uno che combatte quanto può, se poi questi chiede loro mercé non è
affatto da biasimare: non mi stupisce che egli da solo non possa
resistere.
|
|
|
d’engal proeza e d’engal garnimen
|
|
|
|
e l’uns non pot plus de l’autre nien,
|
|
4 |
|
donc me sembla qe·l iocs fora maiors;
|
|
|
|
e si son dos sobra a un, so·m par,
|
|
|
|
qi se combat qant q’el pot, pois merces
|
|
|
|
s’el lor clama da blasmar non es ges;
|
|
8 |
|
no·m meravil s’el sol non pot durar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E pois qe·l dos q’esdevenen segnors
|
|
E se poi i due che diventano
suoi signori non hanno per lui pietà e clemenza, allora si fanno
biasimare per questo da tutti, e la loro condotta si volge in
disonore. E se un altro venisse ad aiutare il solo, e poi insieme
sconfiggessero i due, mi sembra che tutti giudicherebbero che è un
gran bene, e si farebbero lodare da ciascuno. |
|
|
non an del sol merces ni chauzimen,
|
|
|
|
adonc s’en fan blasmar de tota gen
|
|
12 |
|
e lor afars torna a deshenors.
|
|
|
|
E s’un autre vengues lo sol aidar
|
|
|
|
e venqessen pois los dos, semblant m’es
|
|
|
|
qe tota gent iutiera grant ben es,
|
|
16 |
|
e da chascun il se faran lauzar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A vos, Merces, complaing eu mas dolors,
|
|
Con voi, Merces,
lamento le mie sofferenze, perché nessun vivente può darmi aiuto,
perché sono io il solo che combatte scientemente contro due, la mia
signora e Amore, e non mi giova chiedere sempre pietà. Dunque
aiutatemi voi, se vi piace, nobile creatura, e ciascun uomo vi
renderà merito dei beni [che ne conseguiranno], poiché non mi giova
né parlar bene né fare bene. |
|
|
q’el no m’en pot aiudar om viven:
|
|
|
|
q’ieu soi lo sols qi·s combat escïen
|
|
20 |
|
encontra dos, ma domna et Amors,
|
|
|
|
et ia no·m val merces tot iorn clamar.
|
|
|
|
Ar m’aiudatz, si vos platz, gentils res,
|
|
|
|
qe chascuns hom vos grazira los bes,
|
|
24 |
|
pos qe no·m val ni ben dir ni ben far.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E s’ieu pogues eu fugiri’aillors;
|
|
E se potessi io fuggirei
altrove, ma mi insegue e mi riprende uno dei due, che corre più
velocemente di un uccello che va seguendo il suo volere: mio
malgrado, mi fa tornare verso di loro. E se a Merces piacesse
di darmi soccorso, non potrebbe farlo, se anche lo volesse, perché
non lo vuole la mia signora, che mi ha conquistato, anzi vuole che
io muoia e mi lasci andare alla disperazione. |
|
|
mas l’us dels dos m’enchauza e·m repren
|
|
|
|
qe cor plus tost c’auzel qi va volen:
|
|
28 |
|
estier mon grat mi fa tornar vas lors.
|
|
|
|
E s’a Merces plagues de secors dar,
|
|
|
|
non o pot far se il tot o volgues,
|
|
|
|
qe ma donna no·l vol, qe m’a conqes,
|
|
32 |
|
anz vol q’eu moir’e·m lais desesperar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ara posc eu tornar mon chant en plors,
|
|
Ora posso volgere il mio canto
in lamenti, dal momento che non posso fuggire perché uno dei due mi
prende; e poiché non posso resistere, non mi difendo più. Poiché non
posso avere forza da un soccorso, povero me, che cosa farò? Non so
consigliarmi, se [almeno] uno dei due non è gentile con me: dal
momento che mi consegno come suo vassallo e prigioniero, anche solo
per compassione dovrebbe farmi qualche bene. |
|
|
pois q’eu non puesc fugir qe l’unz mi pren;
|
|
|
|
e pois non puesc durar, plus no·m defen.
|
|
36 |
|
Pois de secors non posc aver valors,
|
|
|
|
las, qe farai? No·m sai aconseillar,
|
|
|
|
se l’us dels dos no ’sta vas mi cortes:
|
|
|
|
pois qe sos hom mi rent liges e pres,
|
|
40 |
|
sol del pechat qalqe be·m degra far.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ben malvatz es qi laissa perillar
|
|
È ben malvagio chi lascia in
pericolo qualche poveretto, se invece potrebbe aiutarlo, poiché nei
confronti di lei non ha sbagliato in nulla se non in questo, nel
servirla e nell’onorarla. |
|
|
alcun caitiu, s’aiudar lo pogues,
|
|
|
|
pois q’envas lei ia de re non mespres
|
|
44 |
|
mas sol d’aitan: de servir e d’onrar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ai, ma donna, si ’nvas vos mi valgues
|
|
Ah, mia signora, se mi
valessero presso di voi il pianto e il sospirare e la pena che
potessi avere! Mai, in nessun momento, oso chiedere gioia. |
|
|
plor ni sospir ni mal trag q’eu agues!
|
|
|
|
Ia per nul temps ioi non aus demandar.
|
|