|
|
Peire Milo
|
|
|
|
|
S’ieu anc d’Amor suferc ni mal ni pena,
|
|
Se in passato ho sofferto per
Amore e male e pena, dolore e tormento e tristezza e dispiacere e
danni e patimenti, nel caldo e nel gelo, e pianti e gemiti e
preoccupazioni e sospiri, ora gli sono grato del bene, perché mi
dona la gioia, il vantaggio, il godimento, l’allegria e il
divertimento in tutto e la benevolenza, che mi piace tanto che non
mi sembra che ci sia del male. |
|
|
dol ni trebail ni destric ni rancura,
|
|
|
|
danz ni mals traitz, per chalt ni per buzerna,
|
|
4 |
|
ni plors ni gems ni consir ni sospire,
|
|
|
|
ara·il grasisc lo ben, car il me dona
|
|
|
|
lo gaug, l’enanz, lo deport, l’alegranza
|
|
|
|
e lo solaz del tot e·l benvoillenza,
|
|
8 |
|
qi·m plaz aitan qe no·m par qe mal seia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auiatz lo pro e· be c’Amors demena
|
|
Udite il profitto e il bene
che Amore porta a colui in cui si insedia: perché ogni uomo che è
governato dalla malvagità, se Amore gli si accosta, a mio parere, lo
rende cortese, generoso e prode – cosicché egli inizia a frequentare
le persone di valore e la sua condotta vale mille volte di più – e
lo abbellisce con molte buone qualità. Colui che fa questo, mi pare
che debba essere amato.
|
|
|
encontra cel envas cui il s’atura:
|
|
|
|
qe chascun hom cui malvastatz governa
|
|
12 |
|
s’Amors s’atrai vas lui, al mieu albire,
|
|
|
|
lo rent cortes, larc e pro, e s’adona
|
|
|
|
vas los valenz, e val miels sa coindanza
|
|
|
|
ben mil aitan, e de totz bes l’agenza.
|
|
16 |
|
Cel c’aisso fa, mi par c’amar se deia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fals blasmador, la mala qarentena,
|
|
Detrattori bugiardi, abbiate
una cattiva Quaresima, sì, e una cattiva annata, perché coltivate la
menzogna così che la gente si danna e volge la gioia del mondo in
pianto e in tristezza; perché biasimate Amore, che è tanto buono,
solo perché non vi dà il suo amore: e non è giusto, perché è suo
volere non amarvi, ma certo non vi fa guerra.
|
|
|
oc, e·l mal an aiaz, qe vos falzura
|
|
|
|
si mantenetz per qe la gentz s’enferna,
|
|
20 |
|
lo gaug del mon torn’en plor e en ire:
|
|
|
|
qar vos blasmatz Amor, qe tant es bona,
|
|
|
|
sol per aisso, car no vos da s’amanza:
|
|
|
|
e non es dreitz, pos q’el es sa voillenza
|
|
24 |
|
qe non vos am, ni ia non vos guerreia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chascus fa ben qi sa lenga refrena
|
|
Fa bene ogni uomo che frena la
sua lingua, e osserva ragione, diritto e mezura: chi non fa così,
dovrebbe stare in una cisterna e dovrebbe soffrire pena e danno e
tormenti; e se io fossi signore della corona, ah, disgraziato chi
opera secondo la sua follia e si lascia andare a parlare senza
ritegno! Gli strapperei la lingua dalle mascelle.
|
|
|
e qi garda razo, dreitg e mezura:
|
|
|
|
c’aisso non fa, degr’esser en cisterna
|
|
28 |
|
e degra trar pen’e danz e martire;
|
|
|
|
et si eu fos segner de la corona,
|
|
|
|
ai, malastruc qi obr’en sa musanza
|
|
|
|
e paraul’e·s laiss’anar senz temenza!
|
|
32 |
|
De las gautas la lenga li traireia.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La merce Deu, d’Amor soi en cadena
|
|
Per la grazia di Dio, sono
nella catena d’Amore e ci sarò per il resto della mia vita: non
smetterò, se anche tutto il tempo mi danna, di essere suo uomo e suo
servitore; e devo farlo, perché Amore vuole che da una tal persona
io abbia il suo amore e la sua accoglienza: è la più gentile di
tutto il mondo, senza discussione. Gli rendo grazie, perché lo vuole
e lo concede.
|
|
|
e serai o, mentre ma vida dura:
|
|
|
|
non laisarai, si totz temps mi enferna,
|
|
36 |
|
q’eu non seia sos om e sos servire;
|
|
|
|
e dei o far, qar il de tal persona
|
|
|
|
vol q’eu aia s’amor e s’acoindanza:
|
|
|
|
la genzer es de tot lo mont, senz tenza.
|
|
40 |
|
Graces li ren, q’ela·l vol e l’autreia.
|
|