Rialto

349.8

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   
   

S’ieu anc d’Amor suferc ni mal ni pena,

  Se in passato ho sofferto per Amore e male e pena, dolore e tormento e tristezza e dispiacere e danni e patimenti, nel caldo e nel gelo, e pianti e gemiti e preoccupazioni e sospiri, ora gli sono grato del bene, perché mi dona la gioia, il vantaggio, il godimento, l’allegria e il divertimento in tutto e la benevolenza, che mi piace tanto che non mi sembra che ci sia del male.
   

dol ni trebail ni destric ni rancura,

 
   

danz ni mals traitz, per chalt ni per buzerna,

 
4  

ni plors ni gems ni consir ni sospire,

 
   

ara·il grasisc lo ben, car il me dona

 
   

lo gaug, l’enanz, lo deport, l’alegranza

 
   

e lo solaz del tot e·l benvoillenza,

 
8  

qi·m plaz aitan qe no·m par qe mal seia.

 
   

 

   
   

Auiatz lo pro e· be c’Amors demena

  Udite il profitto e il bene che Amore porta a colui in cui si insedia: perché ogni uomo che è governato dalla malvagità, se Amore gli si accosta, a mio parere, lo rende cortese, generoso e prode – cosicché egli inizia a frequentare le persone di valore e la sua condotta vale mille volte di più – e lo abbellisce con molte buone qualità. Colui che fa questo, mi pare che debba essere amato.
 

 

   

encontra cel envas cui il s’atura:

 
   

qe chascun hom cui malvastatz governa

 
12  

s’Amors s’atrai vas lui, al mieu albire,

 
   

lo rent cortes, larc e pro, e s’adona

 
   

vas los valenz, e val miels sa coindanza

 
   

ben mil aitan, e de totz bes l’agenza.

 
16  

Cel c’aisso fa, mi par c’amar se deia.

 
   

 

   
   

Fals blasmador, la mala qarentena,

  Detrattori bugiardi, abbiate una cattiva Quaresima, sì, e una cattiva annata, perché coltivate la menzogna così che la gente si danna e volge la gioia del mondo in pianto e in tristezza; perché biasimate Amore, che è tanto buono, solo perché non vi dà il suo amore: e non è giusto, perché è suo volere non amarvi, ma certo non vi fa guerra.
 
   

oc, e·l mal an aiaz, qe vos falzura

 
   

si mantenetz per qe la gentz s’enferna,

 
20  

lo gaug del mon torn’en plor e en ire:

 
   

qar vos blasmatz Amor, qe tant es bona,

 
   

sol per aisso, car no vos da s’amanza:

 
   

e non es dreitz, pos q’el es sa voillenza

 
24  

qe non vos am, ni ia non vos guerreia.

 
   

 

   
   

Chascus fa ben qi sa lenga refrena

  Fa bene ogni uomo che frena la sua lingua, e osserva ragione, diritto e mezura: chi non fa così, dovrebbe stare in una cisterna e dovrebbe soffrire pena e danno e tormenti; e se io fossi signore della corona, ah, disgraziato chi opera secondo la sua follia e si lascia andare a parlare senza ritegno! Gli strapperei la lingua dalle mascelle.
 
   

e qi garda razo, dreitg e mezura:

 
   

c’aisso non fa, degr’esser en cisterna

 
28  

e degra trar pen’e danz e martire;

 
   

et si eu fos segner de la corona,

 
   

ai, malastruc qi obr’en sa musanza

 
   

e paraul’e·s laiss’anar senz temenza!

 
32  

De las gautas la lenga li traireia.

 
   

 

   
   

La merce Deu, d’Amor soi en cadena

  Per la grazia di Dio, sono nella catena d’Amore e ci sarò per il resto della mia vita: non smetterò, se anche tutto il tempo mi danna, di essere suo uomo e suo servitore; e devo farlo, perché Amore vuole che da una tal persona io abbia il suo amore e la sua accoglienza: è la più gentile di tutto il mondo, senza discussione. Gli rendo grazie, perché lo vuole e lo concede.
 
   

e serai o, mentre ma vida dura:

 
   

non laisarai, si totz temps mi enferna,

 
36  

q’eu non seia sos om e sos servire;

 
   

e dei o far, qar il de tal persona

 
   

vol q’eu aia s’amor e s’acoindanza:

 
   

la genzer es de tot lo mont, senz tenza.

 
40  

Graces li ren, q’ela·l vol e l’autreia.

 

 

 

 

Testo: Borghi Cedrini 2008, p. 479. – Rialto 19.v.2014.


Testo

BdT    Peire Milo