|
|
Peire Milo
|
|
|
|
|
Si con lo metges fa crer
|
|
Come il medico fa credere al
malato, che grida e si lamenta, quando gli dice «ti salverò», e sa
per certo che morirà, e però lo abbandona prima che sia morto e non
va da lui così spesso com’era solito quando egli si avvicina alla
fine, |
|
|
al malaut qe crid’e brai,
|
|
|
|
qan li ditz: «t’escanparai»
|
|
4 |
|
e del morir sap per ver,
|
|
|
|
e pero si·l delinqis
|
|
|
|
enanz q’el mortz sia,
|
|
|
|
ni no i va tan can solia
|
|
8 |
|
can s’aproisma de las fis,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aissi midonz m’enpromis
|
|
così la mia signora mi aveva
promesso e detto che avrei tratto gioia dalle pene che ho sofferto,
per cui io avevo mutato il mio pianto in riso, perché pensavo di
avere ciò che mi piace senza inganni; ora vedo che lei non
sopportava di vedermi con i suoi begli occhi.
|
|
|
e·m dis qe gauzenz serai
|
|
|
|
dels mals traitz qe sufertz ai,
|
|
12 |
|
don tornei mom plor en ris,
|
|
|
|
q’eu cuiava mom plazer
|
|
|
|
aver senz bauzia;
|
|
|
|
ara veg q’il no sufria
|
|
16 |
|
dels sieus bels oils mi vezer.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E pero no·m desesper
|
|
E tuttavia non dispero né mai
dispererò né sarò disperato, anzi tengo ferma in lei la mia
speranza, perché grazie alla buona speranza molte volte il povero si
arricchisce, mentre per aver disperato Giuda traditore non ebbe il
Paradiso.
|
|
|
ni ia no·m desperarai
|
|
|
|
ni desesperatz serai,
|
|
20 |
|
anz ferm en leis mon esper,
|
|
|
|
que per bon sper enreqis
|
|
|
|
paubr’om mainta via,
|
|
|
|
per desesper non aug mia
|
|
24 |
|
Iudas tracher paradis.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dieus, per qe ai mon cor mis
|
|
Dio, perché ho messo il mio
cuore là da dove non avrò mai gioia, dal momento che viene meno alla
sua promessa e il «no» contraddice il suo «sì»? Per questo il mio
dolore raddoppia e cresce notte e giorno; ma questo mi sembra una
gran colpa, promettere e non volere [mantenere]. |
|
|
lai don ia non iauzirai,
|
|
|
|
pois que sa promess’estrai
|
|
28 |
|
e·l non son hoc contradis?
|
|
|
|
Per o·s dobla·l meu doler
|
|
|
|
e creis noit e dia;
|
|
|
|
mas so·m sembla gran fallia
|
|
32 |
|
enprometr’e non voler.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E per zo e non chaler
|
|
E per questo non mi curerò più
del desiderio che ho di lei. Folle, che cosa ho detto? Non lo farò,
perché non lo vuole chi mi ha in suo potere, per cui io persevero
nella sua compagnia, perché l’amore per lei mi lega così
strettamente che mi ha del tutto conquistato.
|
|
|
metrai e·l dezir q’eu n’ai.
|
|
|
|
Fols, que ai dig? No farai,
|
|
36 |
|
qe no·l vol cil q’en poder
|
|
|
|
m’a, per qe eu m’afortis
|
|
|
|
en sa compagnia,
|
|
|
|
qe s’amors tant fort me lia
|
|
40 |
|
qe del tot il m’a conqis.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eu soi cel qe no·m geqis
|
|
Io sono colui che non desiste
a causa dell’attesa, anzi aspetterò e non mi darò mai per vinto,
anzi sarò del tutto sottomesso: perché nel mondo non c’è nessun bene
per il quale, se qualcuno mi donasse ricchezza, io preferirei essere
in potere suo [piuttosto che della donna] mattina e sera.
|
|
|
per respeig, anz atendrai
|
|
|
|
ni ia no m’en recreirai,
|
|
44 |
|
anz serai de tot aclis:
|
|
|
|
q’el mont non es nul aver,
|
|
|
|
qi·m des manentia,
|
|
|
|
per q’ieu mais en sa bailia
|
|
48 |
|
voill’esser mattin e ser.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chanzo, Dieus mi lais vezer
|
|
Canzone, Dio mi consenta di
vederti andare direttamente dalla mia signora, senza fallo, a farle
sapere la mia sofferenza.
|
|
|
qe tu dreita via
|
|
|
|
anz a midonz sens fallia
|
|
52 |
|
far lo mieu mal trag saber.
|
|