Rialto

349.9

 

   

Peire Milo

 

 

 

 

   
   

Si con lo metges fa crer

  Come il medico fa credere al malato, che grida e si lamenta, quando gli dice «ti salverò», e sa per certo che morirà, e però lo abbandona prima che sia morto e non va da lui così spesso com’era solito quando egli si avvicina alla fine,
   

al malaut qe crid’e brai,

 
   

qan li ditz: «t’escanparai»

 
4  

e del morir sap per ver,

 
   

e pero si·l delinqis

 
   

enanz q’el mortz sia,

 
   

ni no i va tan can solia

 
8  

can s’aproisma de las fis,

 
   

 

   
   

aissi midonz m’enpromis

  così la mia signora mi aveva promesso e detto che avrei tratto gioia dalle pene che ho sofferto, per cui io avevo mutato il mio pianto in riso, perché pensavo di avere ciò che mi piace senza inganni; ora vedo che lei non sopportava di vedermi con i suoi begli occhi.
 
   

e·m dis qe gauzenz serai

 
   

dels mals traitz qe sufertz ai,

 
12  

don tornei mom plor en ris,

 
   

q’eu cuiava mom plazer

 
   

aver senz bauzia;

 
   

ara veg q’il no sufria

 
16  

dels sieus bels oils mi vezer.

 
   

 

   
   

E pero no·m desesper

  E tuttavia non dispero né mai dispererò né sarò disperato, anzi tengo ferma in lei la mia speranza, perché grazie alla buona speranza molte volte il povero si arricchisce, mentre per aver disperato Giuda traditore non ebbe il Paradiso.
 
   

ni ia no·m desperarai

 
   

ni desesperatz serai,

 
20  

anz ferm en leis mon esper,

 
   

que per bon sper enreqis

 
   

paubr’om mainta via,

 
   

per desesper non aug mia

 
24  

Iudas tracher paradis.

 
   

 

   
   

Dieus, per qe ai mon cor mis

  Dio, perché ho messo il mio cuore là da dove non avrò mai gioia, dal momento che viene meno alla sua promessa e il «no» contraddice il suo «sì»? Per questo il mio dolore raddoppia e cresce notte e giorno; ma questo mi sembra una gran colpa, promettere e non volere [mantenere].
   

lai don ia non iauzirai,

 
   

pois que sa promess’estrai

 
28  

e·l non son hoc contradis?

 
   

Per o·s dobla·l meu doler

 
   

e creis noit e dia;

 
   

mas so·m sembla gran fallia

 
32  

enprometr’e non voler.

 
   

 

   
   

E per zo e non chaler

  E per questo non mi curerò più del desiderio che ho di lei. Folle, che cosa ho detto? Non lo farò, perché non lo vuole chi mi ha in suo potere, per cui io persevero nella sua compagnia, perché l’amore per lei mi lega così strettamente che mi ha del tutto conquistato.
 
   

metrai e·l dezir q’eu n’ai.

 
   

Fols, que ai dig? No farai,

 
36  

qe no·l vol cil q’en poder

 
   

m’a, per qe eu m’afortis

 
   

en sa compagnia,

 
   

qe s’amors tant fort me lia

 
40  

qe del tot il m’a conqis.

 
   

 

   
   

Eu soi cel qe no·m geqis

  Io sono colui che non desiste a causa dell’attesa, anzi aspetterò e non mi darò mai per vinto, anzi sarò del tutto sottomesso: perché nel mondo non c’è nessun bene per il quale, se qualcuno mi donasse ricchezza, io preferirei essere in potere suo [piuttosto che della donna] mattina e sera.
 
   

per respeig, anz atendrai

 
   

ni ia no m’en recreirai,

 
44  

anz serai de tot aclis:

 
   

q’el mont non es nul aver,

 
   

qi·m des manentia,

 
   

per q’ieu mais en sa bailia

 
48  

voill’esser mattin e ser.

 
   

 

   
   

Chanzo, Dieus mi lais vezer

  Canzone, Dio mi consenta di vederti andare direttamente dalla mia signora, senza fallo, a farle sapere la mia sofferenza.
 
   

qe tu dreita via

 
   

anz a midonz sens fallia

 
52  

far lo mieu mal trag saber.

 

 

 

 

Testo: Borghi Cedrini 2008, p. 486. – Rialto 19.v.2014.


Testo

BdT    Peire Milo