Rialto

352.2

 

   

Peire de la Mula

 

 

 

 

   

I.

   

Ja de razon no·m cal metr’en pantais

   

qan ben vuoill far un sirventes o dos;

   

qe·ill ric joven per cui malvestatz nais

4  

m’o enseignon, que son cazut d’aut jos,

   

e no me·n val chastiars ni pregieira

   

c’om non los trob ades descomunals;

   

e qui en cent en trobes dos cabals

8  

garir pogra·m si fos d’aital manieira.

   

 

   

II.

   

Ric joven croi, pois vezetz que val mais

   

dars que teners, mout i faitz q’enoios

   

car etz aissi avar ni cobeitos:

12  

q’un non i a q’a la fin tot non lais

   

ni que ja·n port mas una sarpeillieira;

   

mas d’una ren vos remembre sivals,

   

q’aqui non val ni thesaurs ni captals,

16  

tors ni chastels, palaitz ni argentieira.

   

 

   

III.

   

Per dar conquis Alixandres Roais,

   

e per tener perdet Daires lo Ros

   

la batailla que teners li sostrais,

20  

sa gen li fetz laissar e sos baros.

   

E per donar conquis Carles Baivieira,

   

e per tener fo mortz Androine·l fals:

   

c’anc per donar a princes no venc mals,

24  

mas per tener lor nais dans e paubrieira.

 

 

I. 1 razon] razons Da    2 qan] quades L; ben vuoill] vuelh L, vuelh be R, vueg; far manca a E    3 malvestatz] malvestat DaR    4 que] car A, qui CL; cazut] cazutz R

II. 9 joven] iove ER    10 dars] dar L; teners] tener L    11 setz] etz C, es DaEL, res R; avar] avars Da, avair L; ni] e DaEL    12 q’un] c’om E, quns L    13 ni que] ne qui Da    14 remembre] membre R (-1)    15 q’aqui] quar qui Da; thesaurs] tezor E, thezor R    16 ni chastels, palaitz] ni palaitz chastels A, ni castels ni palais E (+1), ni castels i palais R (+1)

III. 17 Alixandres] Alixadre Da    18 Daires] Daris A, Daire CELR    19 teners] tener Da; sostrais] sofrais E    20 sa] sas; C gen] gens    C 21 Carles] Carle Da; Baivieira] Bainieyra C, Baneyra R    22 Androine·l] Androin lo A (+1)    23 c’anc] anc A; princes] prince A    24 nais] ven R

 

Nota al testo

I sei manoscritti che trasmettono il componimento non presentano errori significativi. I mss. C ed E sono lacunosi a causa dell’ablazione di alcune miniature. Sono presenti varianti adiafore al v. 19 (sostrais/sostrays ADaLCR, sofrais E), al v. 21 (Baivieira/Baviera/Bavieira ADaL, Bainieyra/Baneyra CR), al v. 22 (lo A, el CDaELR), al v. 24 (nais/nays ADaELC, ven R). Il ms. adottato come base è A.

 

 

 

Testo: Chiara Cappelli, Rialto 1.iv.2019.


Mss.: A 199r (peire delamula?), C 357v (peire de la mula), Da 197r (peire dela mulla), E 131r (folquet deroman), L 7v (anonimo: siruentes), R 22r (p. de mula).

Edizioni critiche: Hermann Suchier, «Der Trobador Marcabru», Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, 14, 1875, pp. 119-160, p. 152; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia. Biografie, testi, traduzioni, note, Modena 1915, p. 249; Carlo Pulsoni, «Ia de razon no·m cal metre en pantais (BdT 352,2)», El criticón, 87-88-89, 2003, pp. 719-728, p. 723.

Altra edizione: Ernesto Monaci, Testi antichi provenzali raccolti per un corso accademico nella R. Università di Roma, Roma 1889, p. 71.

Metrica: a10 b10 a10 b10 c10’ d10 d10 c10’ (Frank 421:8), a10 b10 b10 a10 c10’ d10 d10 c10’ (Frank 624). Il primo schema è relativo alla prima e alla terza cobla, il secondo alla seconda. La differenza risiede nell’ordine delle rime: nel secondo schema le rime dei primi quattro versi passano dall’essere alternate a baciate. Lo schema corrispondente per Frank dovrebbe essere, quindi, il 624, ma l’autore del Repertoire métrique non lo riporta; d’altronde, sia Suchier sia Bertoni non sembrano essersi accorti dell’errore. Pulsoni, che è stato il primo ad individuarlo, afferma che la ragione di tale variazione potrebbe essere spiegata immaginando che «l’autore volesse forse realizzare un componimento più lungo a coblas alternadas» (Pulsoni, «Ia de razon no·m cal metre en pantais (BdT 352,2)», p. 720). Tre coblas alternadas di otto versi. Rime: -ais, -os, -ieira, -als.

Nota: Sirventese, indatabile su base interna, contro i giovani ricchi aristocratici, accusati di essere preda dell’avarizia e della cupidigia e, di conseguenza, di incarnare la malvestatz.

[CC]


BdT    Peire de la Mula

Traduzione e note