Lo paire de Raimon de Cornet








Un cirventes ay fag, sospiran e plangen,


qu’ay trag d’aspra razo mot amar e cozen,


quar yeu planc mi e·ls autres, e·n sospiri soen,


car vey error montar tan que la fes dishen


per un mal bruelh que gaysha – don ay gran pessamen –


orguelh, tort e barat, cobeytatz que s’esten


per trastot aquest segle, que frayre ni paren


no vol vezer l’u l’autre, s’ades del sieu no pren.






Vejatz nostres pastors, que·ns degran governar,


de la santa clercia cossi·n fan lor afar:


s’an cobeytat el mon, quasqus n’auzetz parlar!


S’om vol huey apostoli elegir e triar


o qualqu’autre prelat, o granda renda dar,


no·s fara segon Dieu, ans los veyretz armar


e possedir per forsa, ab sol qu’o puesca far:


ayssi ab simonia vezem los trop renhar.






Pueys, quan son cofermat ses dreg, a lor talan,


elh movo plagz e picas en so que dreyt non an,


e l’us ordes ab l’autre mostro nos mal semlan.


Anc no bastit tal regla sans Augustis, so·us man,


sans Franses, sans Domenges, ni·s fa per lor coman.


Per contrast perdem Acra; per orguelh e per ban


Tolzas n’es en gran brug; Albeges en plus gran,


e nos que n’em en dobte: Dieus no·nh garde de dan!






Los temporals pastors, poestatz e baros


nos gardon eneyssi cum fan lop [als] motos,


qu’elh guerrejon l’us l’autre e·s movon questios


per sostrayre al poble l’argen blanc e l’aur ros.


Demando nos sucsidis, sincantes, prest e dos,


cavals armatz, sirvens, monedas camjo nos;


pueus fan patz entre lor quan li mesqui son ros.


Bordales es rendutz: vejatz los dans e·ls pros!






Senescalc e bayliu son senhor del pahis,


qu’elh rompo las costumas; als cossolatz mesquis


sito·ls denant e·nreyre – grezar degro·ls camis!


Per argent auretz letras a tot vostre devis,


tantost n’aura de contra vostre mortals vezis,


e s’un rix ha mesfag er en la borsa mis,


e·l paubres er pendutz, s’o vol vermelhs o gris.


Ges ayssi no·ns regia le bos reys sans Lohys!






Autres pastors avem cossolatz bos e plas,


que tostemps estan cossols, elhs o lors plus propdas:


l’us ne fay botz o frayre, l’autre cozis girmas,


e fan quistas e talhas que prendon a lors mas.


Be sab Dieus cossi talho los rix contra·ls mejas


ni cossi pelho·ls paubres de cuy son gardias,


e luns oms de lor cunte no sab si son certes


mas semlans es que no, que trop son secretas.






E si de lor capitol ha pueys mestiers degus


dira lor la razo, tantost repondra·lh l’us:


«Huey no·ns hi letz atendre, tornatz dema say shus.»


Menaran vos de mars en jous, de vendre en lus;


davan lor faretz mens que sel qu’aten n’Artus


si dabans no·n siervetz II o III o neys plus;


pero s’etz de lor bandol, ben sera leu conclus.


De tums en bilhs nos meno ayssi·ls cossolatz crus.






Si mal son li pastor, nos dessiples plus mals,


que murtrem e raubam; am paraulas mortals


lauzenjam la us l’autre e fam de bo nom, fals.


Nos dizem mal dels reys, nostres senhors carnals,


e mal dels apostolis, nostres payres esperitals.


De papa Bonifassi an dig fon iretgals,


alqus pex aborditz; no son pas filhs leyals:


par a la soboltura que·lh feyro·ls cardenals.






May trobaretz mest nos si m’avetz prestat re,


que s’o voletz cobrar lo libel vos cove,


ez aprop la sentensa pueys apelaray me:


enayssi·us o tolray a mo vol per jasse.


Trobaretz per la terra dels comus e gran re


qu’ab cossolatz plaidejo e ges non esta be:


fals plages, engans, renuous e mala fe


e tans d’autres mals renho, no·m sove del mile.






Mas preguem Jezu Crist, sel qu’anonsiet patz,


patz breumen nos trameta, nos purgan, que·ls crozatz


passon al san Sepulcre, que dels pagas malvatz


cobrem la santa terra que Dieus hi sia ondratz.






Bels Miralhs, clars e fis, fag ay mon sirventes


que·l sans payre apostolis, el nobles reys franses,


e tug li regidor e trastug li sosmes


se purgon e·s melhuron, o·l milhiers no·n val tres.



52 de vendre] de divendre ms.    61 payres] nostre payres ms.    65 nos] uos ms.



English translation [LP]

I. Sighing and weeping, I have composed a sirventes based on a most bitter, painful subject. I weep for myself and for others, and often sigh over it, for I see error rising just as faith sinks, because of an evil shoot – which bring me great sorrow – that is putting out suckers: arrogance, injustice and fraud, [and] greed which extends throughout the world, so that brother and kinsman do not want to see each other without instantly gaining some benefit.
II. Look at how our shepherds, who ought to lead us, make a profit out of their religious vows: they are so grasping in the world that you can hear everyone talking about it! If people today want to elect and choose a pope or some other prelate, or grant a large rent, they will not do so according to God’s will; instead you will see them resort to arms and take possession by force, as long as they can do it; we also see them practise much simony.
III. Then, when they are wrongfully confirmed [in their post], they instigate contentious legal proceedings to suit themselves in matters which do not concern them [in which they have no rights (?)], and one religious order [pitted] against another shows us its worst side. St Augustine never established such a rule, I assure you, nor St Francis nor St Dominic, nor are things done according to their precepts. Because of quarrels we lost Acre; because of arrogance and extortion Toulouse is in an uproar, the Albigeois all the more so, and as for us who are [also] in danger, God help us!
IV. The lay shepherds, the governors and barons, guard/look at us as the wolf does the sheep, for they wage war with each other and create conflicts in order to extort white silver and red gold from the people. They demand from us subsidies, fiftieths, loans and donations, armed horses and sergeants, and change our money for us; then they make peace with each other when the weak are fleeced. The Bordalais has been surrendered: look at the damages and profits!
V. Seneschals and bailiffs are lords of the land, for they violate the customs; they make poor consuls run here, there and everywhere on legal cases – they ought to put gravel down on the roads! For silver you will have documents just as you want them, but on the other hand your mortal enemy will immediately have some, and if a rich man has committed a crime it will be swept under the carpet, but the poor man will be hanged if a cardinal or a monk desires it. The good king Saint Louis did not rule over us like this!
VI. We have other good, humble shepherds in the consulates, who always remain consuls, they or their close kin: one is their nephew or brother, the other a cousin, and they demand taxes and tallage that they take into their own hands. God well knows how the rich tax the middle classes, and how they fleece the poor whose guardians they are, and no-one knows whether their accounts are accurate, but it seems not, as they are top secret.
VII. And if someone then needs to present their case to the Capitol, one will immediately reply to him: ‘There is no point in waiting today, come back tomorrow’. They will lead you from Tuesday to Thursday, Friday to Monday; with them you will achieve less than one waiting for King Arthur unless you first bribe two or three or even more of them; yet if you are in their gang, it will be quickly resolved. Thus do the cruel consuls lead you up and down.
VIII. If the shepherds are wicked, we their disciples are worse, for we murder and rob; with deadly words we slander each other and blacken a good name. We speak ill of the kings, our earthly lords, and of the popes too, our spiritual fathers. Of Pope Boniface some half-witted runts have said he was a heretic. They are not legitimate sons: this is clear from the tombstone that the cardinals are going to erect for him.
IX. You will never find [me] in the neighbourhood if you have lent me anything, for if you want to get it back you need a document, and after the judgment I shall appeal: thus I shall permanently take it from you as I please. You will find common men throughout the land, and many of them, who bring a suit against (appeal to?) consuls, and it does not turn out well: false lawsuits, trickery, usury and bad faith and so many other evils take place, I can’t remember a thousanth of them.
X. But let us pray to Jesus Christ, the One who proclaimed peace, shortly to send us peace, to purify us, so that the crusaders may make the voyage to the Holy Sepulchre and we may recover the Holy Land from the evil pagans so that God may be honoured there.
XI. Fair Mirror, clear and true, I have composed my sirventes so that the holy father the pope and the noble French king and all the rulers and all their subjects purify and improve themselves, or a thousand of them will not be worth three.


Italian translation [lb]

I. Sospirando e piangendo, ho composto un sirventese su un argomento amaro e doloroso. Piango per me stesso e per gli altri, e spesso ne sospiro, perché vedo l’errore crescere mentre la fede diminuisce, a causa di una cattiva pianta – e questo mi causa grande tristezza – che sta mettendo nuovi germogli: l’arroganza, l’ingiustizia e la frode, [e] l’avidità che si estende in tutto il mondo, così che il fratello e il cugino non vogliono vedersi senza trarne qualche beneficio immediato.
II. Guardate i nostri pastori, che dovrebbero guidarci, come piegano ai loro affari i sacri voti: agiscono con tale avidità nel mondo che tutti ne parlano! Se si vuole oggi scegliere ed eleggere un papa o un qualche altro prelato, o concedere una grande rendita, non lo si farà secondo la volontà di Dio; al contrario li vedrete ricorrere alle armi e prendere con la forza, finché possono farlo; li vediamo anche ricorrere troppo (spesso) alla simonia.
III. Poi, quando sono ingiustamente confermati [nella loro carica], promuovono cause legali e contenziosi a loro capriccio su questioni che non li riguardano [sulle quali non hanno alcun diritto (?)], e gli ordini religiosi [posti] gli uni contro gli altri ci mostrano il loro lato peggiore. Sant’Agostino non ha mai stabilito una regola siffatta, ve lo assicuro, né san Francesco, né san Domenico, né si tratta di cose fatte secondo i loro precetti. A causa delle dispute abbiamo perso Acri; a causa dell’arroganza e delle malversazioni Tolosa è in subbuglio, la terra albigese ancor di più, e per quanto riguarda noi, che [pure] siamo in pericolo, Dio ci aiuti!
IV. I pastori laici, i governanti e baroni, ci proteggono / guardano come il lupo fa con le pecore, perché si fanno guerra tra loro e creano conflitti al fine di estorcere il bianco argento e il rosso oro alla gente. Ci chiedono contributi, cinquantesime, prestiti e donazioni, cavalli corazzati e soldati, e cambiano il denaro per noi; poi fanno pace l’un l’altro quando i deboli sono stati tosati. Il Bordolese si è arreso: guardate le perdite e i profitti!
V. Siniscalchi e balivi sono padroni del paese, perché infrangono le consuetudini; fanno correre i poveri consoli avanti e indietro per cause legali: dovrebbero mettere la ghiaia sulle strade! In cambio di denaro potrete ottenere documenti esattamente come li volete, ma presto li avrà anche il vostro mortale nemico, e se un ricco ha commesso un crimine esso verrà spazzato sotto il tappeto, ma il povero sarà impiccato se un cardinale o un monaco lo desidera. Il buon re San Luigi non ci ha governati così!
VI. Abbiamo altri bravi e umili pastori nei consolati, che rimangono sempre consoli, essi stessi o i loro parenti stretti: uno è il loro nipote o fratello, l’altro un cugino, ed esigono tasse e gabelle che ricevono nelle loro mani. Dio sa bene come i ricchi tassano la classe media, come tosano i poveri di cui sono custodi, e nessuno sa se i loro conti sono esatti, ma credo di no, visto come li tengono segreti.
VII. E se poi qualcuno ha bisogno di presentare il suo caso al capitolo (il consiglio municipale), gli si replicherà immediatamente: «Non v’è motivo di attendere oggi, torna domani». Vi rimanderanno da martedì a giovedì, da venerdì a lunedì; con loro otterrete meno di colui che aspetta il re Artù, a meno di corrompere due o tre di loro o anche di più; ma se fate parte della loro cricca, tutto sarà rapidamente risolto. Così i consoli crudeli vi sballottano di qua e di là.
VIII. Se i pastori sono cattivi, noi loro discepoli siamo peggio, perché uccidiamo e derubiamo; con parole mortifere ci calunniamo a vicenda e infanghiamo un buon nome. Parliamo male dei re, i nostri signori terreni, e anche dei papi, nostri padri spirituali. Di papa Bonifacio alcuni imbecilli patentati hanno detto che era un eretico. Essi non sono figli legittimi: si vede dalla sepoltura che gli daranno i cardinali.
IX. Non [mi] troverete mai nei paraggi se mi avete prestato qualcosa, perché se volete riaverlo indietro avrete bisogno un documento, e dopo la sentenza io farò appello: così me ne impossesserò per sempre a mio piacere. Troverete molte persone comuni in tutto il paese che si appellano ai (oppure denunciano i) consoli e non ottengono soddisfazione: dilagano le false cause, gli inganni, l’usura e la malafede, e tanti altri mali che non riesco a ricordarne un millesimo.
X. Ma preghiamo Gesù Cristo, Colui che ha annunciato la pace, che ci conceda presto la pace, per purificarci, così che i crociati possano fare il viaggio verso il Santo Sepolcro e noi possiamo riprendere la Terra Santa ai malvagi pagani in modo che Dio possa essere onorato laggiù.
XI. Bello Specchio, trasparente e verace, ho composto il mio sirventese affinché il santo padre il papa e il nobile re di Francia e tutti i sovrani e tutti i loro sudditi si purifichino e diventino migliori, altrimenti un migliaio di loro non ne varrà tre.




Text: Sadurní Martí, Marina Navàs, Rialto 7.i.2017.

Ms.: t1 35v (Cirventes lo qual fe le payres del dig frayres R. de cornet).

Critical edition: Jean-Baptiste Noulet, Camille Chabaneau, Deux ms. provençaux du XIVe siècle contenant des poésies de Raimon de Cornet, de Peire Ladils et d’autres poètes de l’École Toulousaine, Montpellier-Paris 1888 (Genève-Marseille 1973), pp. 77-80, n. A, XXXIX, notes on pp. 153-155.

Other editions: Jean-Baptiste Noulet, «Recherches sur l’état des lettres romanes, dans le Midi de la France, au XIVe siècle, suivies d’un choix de poésies inédites de cette époque», Mémoires de l’Académie royale (impériale, nationale) des sciences, inscriptions et belles-lettres de Toulouse, 5, 1860, p. 19; Jules de Lahondès, «La plus ancienne poésie de la bibliothèque des Jeux Floraux», Bulletin de la Société archéologique du Midi de la France, deuxième série, 33, 1904, pp. 153-158 (with French translation).

General bibliography: Alfred Jeanroy, Histoire littéraire de la France, 38, 1941, pp. 28-31; Pilar Olivella Madrid, «Raimon de Cornet, una mostra de poesia tolosana a Catalunya», Toulouse à la croisée des cultures. Actes du Ve Congres International de l’AEIO, Toulouse, 19-24 août 1996, Actes réunis et édités par Jacques Gourc et François Pic, 2 voll., Pau 1998, vol. I, pp. 167-177.

Versification: a12 a12 a12 a12 a12 a12 a12 a12 (Frank 5: n.); -en, -ar, -an, -os, -is, -as, -us, -als, -e, -atz, -es; nine eight-line coblas singulars and two four-line tornadas of alexandrines. See also: Bertran d’Alamanon (BdT 76.12), Peire Bremon Ricas Novas (BdT 330.6, 330.14), Cerveri (BdT 434a.25), Sordel (BdT 437.24, 437.34), Uc de Saint Circ (BdT 457.42).

Notes: This sirventes was composed after the 11 October 1303 (death of Boniface VIII, line 62). Lahondès (p. 157), on account of some allusions to taxes of Philip le Bel, suggested that the poem must date from 1304-1305. This is the only known documentation of this poet, identified by the rubric as Ramon de Cornet’s father. – Lines 19-24: on December 1303 Philip le Bel travelled to Toulouse to pacify the region after violent incidents, mainly in Albi and Carcassone, against the Dominicans, notably after the sermons of Bernat Délicieux (Jeanroy, pp. 29-30). – Line 22: Acre fell on 18 May 1291. – Lines 25-31: King Philip had established a general tax in spring 1303 to pay for the war with Flanders, but it was difficult to collect in the Midi because of the abuses by both clerical and lay lords; a tax created to be collected for a year was still being enforced in 1305, which caused revolts in Foix in particular (Jeanroy, pp. 30-31). – Line 29: the sincante was a special tax (Noulet-Chabanneau, glossaire, p. 195). – Line 32: the Bordelais promised to surrender to Edward I on 20 May 1303. – Line 35: unclear. We adopt the Noulet-Chabanneau reading. Perhaps, as proposed Chabaneau, grezar ‘paver’. – Line 42: the consuls elected their relatives as successors (Noulet-Chabaneau, p. 154). – Line 49: the capitol is the municipal chapter: see Linda Paterson, The World of the Troubadours, Cambridge 1993, pp. 43 and 49 and Chanson de la croisade contre les Albigeois, ed. Eugène Martin-Chabot, 3 voll., Paris 1931-1961, vol. III, p. 354 s.v. Chapitre. – Lines 62-64: the accusation of heresy against Boniface was formulated by Nogaret on 12 March 1303, see in general Boniface VIII en procès. Articles d’accusation et dépositions des témoins (1303-1311), ed. Jean Coste, Rome 1995. The burial of Boniface in a tomb formerly used for Boniface IV’s burial is probably meant as an indication of orthodoxy in the light of this accusation. – Line 78: this could refer to Benedict XI (d. 6 July 1304) or to Clement V (elected 5 June 1305).

[SM, MN, LP, lb]

BdT    Lo paire de Raimon de Cornet

Songs referring to the crusades