Rialto

364.10

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Be m’agrada la covinens sazos

Mi piace molto la bella stagione, e mi piace il tempo gradevole dell’estate e mi piacciono gli uccelli, quando cantano dolcemente, e mi piacciono i fiorellini nei boschi e mi piace tutto ciò che piace ai giusti, ma mi piace mille volte tanto la dolce gioia: cosicché per mio piacere godrò tra poco là, dove volentieri ripongo il mio cuore e la mia mente.

et agrada·m lo cortes temps d’estiu

et agrado·m l’auzel, quan canton piu,

4

et agrado·m floretas per boissos

et agrada·m tot so qu’als adregz platz

et agrada·m mil tans lo bels solatz:

don per mon grat jauzirai lai breumen,

8

on de bon grat paus mon cor e mon sen.

 

Amors mi te jauzen e deleitos,

Amore mi rende gioioso e contento, Amore mi tiene nel suo dolce ardore, Amore mi rende valoroso e coraggioso, per Amore sono pensieroso e crucciato; per Amore sono così fortemente innamorato, che le mie volontà vengono tutte da amore, per Amore amo Cortesia e Giovinezza, perché le mie azioni e ciò che appare di me vengono da Amore.

Amors mi ten en son dous recaliu,

Amors mi ten gallart et esforciu,

12

per amor sui pessius e cossiros;

Per amor sui ta fort enamoratz,

que d’amor son totas mas voluntatz,

per amor am cortezi’e joven,

16

quar d’amor son mei fag e mei parven.

 

Bel m’es, bella domna, quan pes de vos,

Mi piace, bella signora, pensare a voi, e mi piace essere in vostro potere, mi piace udirne il buon pregio rinomato, e mi piace vedere il vostro bel viso. Mi piace guardare la vostra pura bellezza, e mi piace essere innamorato di voi, mi piace avere in voi i miei pensieri, e mi piace amare unicamente voi sola.

e bel, quar sui en vostre senhoriu

bel m’es, quan n’aug bon pretz nominatiu,

20

e bel, quan vei vostras bellas faissos

Bel m’es, quan gart vostras finas beutatz,

e bel, quar sui de vos enamoratz,

bel m’es, quar ai en vos mon pessamen,

24

e bel, quar am vos sola solamen.

 

Dieus vos sal, dona, quar etz bell’e pros,

Dio vi salvi, signora, perché siete bella e valente, ma non salvi mai coloro che sono litigiosi, e Dio salvi me, perché mi prostro davanti a voi, ma non salvi mai né maldicenti né gelosi. Dio salvi i prodi e i giusti e gli uomini di pregio, ma non salvi mai gli odiosi malvagi; Dio salvi il perfetto amante, che ama d’amore puro, ma non salvi mai chi vuol essere odioso.

mas ja no sal sels que son mal mescliu,

e Dieus sal me, quar vas vos m’umiliu,

28

mas ja no sal lauzengiers ni gilos.

Dieus sal los pros e·ls adregs e·ls prezatz,

mas ja no sal los enoios malvatz,

Dieus sal fin drut, que ama finamen,

32

mas ja non sal sel qu’ad enoi se pren.

 

Dona, tan sui de vos vezer cochos,

Signora, a tal punto sono desideroso di vedervi, signora, che ad altro non è rivolto il mio pensiero, signora, perché voi potete rendermi infelice, signora, oppure, se volete, più ricco del re Alfonso. Valente signora, così fortemente mi dominate, signora, che la mia volontà non è rivolta ad altro; signora, se volete, abbiatene considerazione, signora, fino ad averne pietà.

dona, que d’als non ai mon cor pensiu,

dona, quar vos mi podetz far caitiu,

36

don’, e, si·us platz, plus ric que·l rei N’Amfos.

Bona dona, tant fort m’apoderatz,

dona, que d’als non es ma voluntatz;

dona, si·us platz, aiatz n’esgardamen,

40

dona, de tan que n’ajatz chauzimen.

 

Fis gaugz entiers plazens et amoros,

Autentica, perfetta gioia, piacevole e piena d’amore, con voi è la gioia per la quale ogni bene rinasce, e non c’è gioia al mondo così apprezzabile, perché la gioia che viene da voi rende il mondo completamente gioioso. Con voi nasce la gioia e cresce da ogni parte, e perciò ne ho gioia io e con me il mio bel Chastiatz, e mi dà grande gioia colui che mi ricorda spesso la vostra gioia e il vostro bel contegno.

ab vos es gaugz per que totz bes reviu,

e non a gaug el mon tan agradiu,

44

que·l vostre gaugz fa·l segle tot joios.

Ab vos nais gaugz e creis devas totz latz,

per qu’ieu n’ai gaug e Mos Bels Chastiatz,

e·m fai gran gaug sel que·m mentau soven

48

lo gaug de vos e·l bel captenemen.

 

 

 

Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, 2 voll., vol. I, p. 15 (I).

Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 20.xi.2003.


Testo

BdT    Peire Vidal