364.16 |
Peire Vidal
|
De chantar m’era laissatz Avevo smesso di cantare per la tristezza e per il dolore che ho dal conte, mio signore; ma poiché vedo che al buon re piace, farò subito una canzone che Guilhems e don Blascols Romieus portino in Aragona, se la melodia sembra loro facile e buona. per ira e per dolor qu’ai del comte, mon senhor; 4
mas pos vei qu’al bon rei platz, farai tost una chanso, que porte en Arago Guilhems e·N Blascols Romieus, 8
si·l sos lor par bons e lieus.
E s’ieu chant cum hom forsatz, E se canto da uomo che vi è costretto, poiché piace al Mio-signore, non considerate peggiore il mio canto, perché il cuore mi si è allontanato da lei da cui non ho mai avuto un bene, lei che mi toglie la speranza; e la separazione è per me così penosa che Dio solo lo sa. pus Mosenher n’a sabor, non tengatz per sordeyor 12
mon chan, que·l cor m’es viratz de lieis on anc non aic pro, que·m gieta de sospeisso; e·l partirs es me tan grieus 16
que res non o sap mas Dieus.
Traitz sui et enganatz Sono tradito e ingannato come un buon servitore, quando gli si considera stoltezza ciò di cui dovrebbe essere onorato; e ne attende la stessa ricompensa di chi serve da fellone; e se d’ora in poi sono suo, mi stimo meno di un giudeo. a lei de bon servidor, qand hom li ten a follor 20
so don degr’esser honratz; e n’aten tal gazardo, cum selh qui ser a fello; mas se derenan sui sieus, 24
a meins me tenh que Juzieus.
A tal domna·m sui donatz Mi sono dato a una donna che vive di gioia e d’amore e di pregio e di valore, in cui la bellezza si raffina così come l’oro nel carbone ardente; e poiché le mie preghiere le sono gradite, davvero mi sembra che il mondo sia mio e che i re tengano i miei feudi. que viu de joi e d’amor e de pretz e de valor, 28
on s’afina si beutatz cum l’aurs en l’arden carbo; e quar mos precs li sap bo, be·m par que·l segles es mieus 32
e que·il rei tenon mos fieus.
De fin joi sui coronatz Di pura gioia sono coronato sopra ogni imperatore, perché mi sono tanto innamorato d’una figlia di conte, e ho di più con un piccolo pegno che mi doni donna Raimbauda, che il re Riccardo con Poitiers e Tours e Angers. sobre tot emperador, quar de filha de comtor 36
me sui tant enamoratz, et ai mais d’un pauc cordo que Na Raimbauda·m do, que·l reis Richartz ab Peitieus 40
ni ab Tors ni ab Angieus.
E sitot lop m’appellatz, E se anche mi chiamate lupo, non lo considero un disonore, né se mi bastonano i pastori né se sono da loro cacciato; e preferisco il bosco e la macchia che i palazzi e le magioni, e di gioia sarà il mio cammino fra vento e gelo e neve.
no m’o tenh a deshonor, ni se·m baton li pastor 44
ni se·m sui per lor cassatz; et am mais bosc e boisso no fatz palaitz ni maizo, ni ab joi li er mos trieus 48
entre vent e gel e nieus.
Bels Sembelis, Saut e So Bel Sembelis, per voi amo Sault e Usson e Alion; ma poiché il vedervi è durato per me poco, ne sono qui smarrito e in pena.
am per vos et Alio; mas car la vista·m fo brieus, 52 en sui sai marritz e grieus. La Loba ditz que seus so La Lupa dice che sono suo e ne ha ben diritto e ragione, visto che, in fede mia, sono suo meglio di quanto non sia d’altri e mio. et a·n ben drech e razo, que, per ma fe, mielhs sui sieus 56 que no sui d’autrui ni mieus.
Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 57 (V).
Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 20.i.2004.