364.2 |
Peire Vidal
|
||
Ajostar e lassar |
||
sai tan gent motz e so, |
||
que del car ric trobar |
||
no·m ven hom al talo, |
||
5 |
quant n’ai bona razo. |
|
Mas auci me aissi |
||
la bella de cui so, |
||
cum s’ieu fes mespreizo |
||
vas lieis o tracio. |
||
10 |
Quant la vi si·m feri |
|
mon coratge gloto, |
||
qu’ades poinh el sieu pro, |
||
e no·m fai si mal no. |
||
Mal mi vol e no sai per que, |
||
15 |
mas sol quar am lieis mais que me. |
|
|
||
Assatz par que lonhar |
||
me volc de sa reio, |
||
quan passar mi fes mar, |
||
per qu’ieu la n’ochaizo. |
||
20 |
Mas no·i ai sospeisso, |
|
qu’ieu·l servi ab cor fi, |
||
tan quan puec a bando, |
||
e no·n aic guizardo, |
||
mas sol d’un pauc cordo. |
||
25 |
Si agui, qu’un mati |
|
intrei dins sa maizo |
||
e·lh baiziei a lairo |
||
la boca e·l mento. |
||
So n’ai agut e no mais re |
||
30 |
e sui totz mortz, si·l plus rete. |
|
|
||
Sospirar e plorar |
||
mi fai manta sazo, |
||
qu’alegrar e chantar |
||
volgra mais, si·l fos bo; |
||
35 |
mas cor a de drago, |
|
qu’a me di mal e ri |
||
als autres deviro, |
||
e·m fai huelhs de leo: |
||
per aital faillizo |
||
40 |
fes de mi pelegri, |
|
qu’anc romieus d’orazo |
||
mais ta forsatz no fo. |
||
E qui·l ver en despo, |
||
totz hom deu percassar son be, |
||
45 |
ans que mals seinhers lo malme. |
|
|
||
Abrazar e cremar |
||
mi fai cum fuecs carbo. |
||
Quan l’esgar, tan vei clar |
||
sos huelhs e sa faisso, |
||
50 |
que non sai guerizo, |
|
si·m cambi ni·m desvi |
||
d’amar liei. Hai baro! |
||
Co·m te en sa preizo |
||
amors, que Salamo, |
||
55 |
e Davi atressi |
|
venquet e·l fort Samso, |
||
e·ls tenc en son grillo, |
||
qu’anc non ac rezemso |
||
tro a la mort; e pus mi te, |
||
60 |
ad estar m’er a sa merce. |
|
|
||
Esperar e muzar |
||
mi fai coma Breto, |
||
qu’anc l’amar ni l’honrar |
||
no·lh mis en contenso. |
||
65 |
Ans, si Dieus mi perdo, |
|
m’en parti de tal qui |
||
m’agra dat tan ric do, |
||
que·l bos reis d’Arago |
||
for’honratz; e doncs co |
||
70 |
me faidi? Qu’ie·us afi, |
|
quan n’aug dir bon resso, |
||
gaugz entiers mi somo |
||
qu’en deia far chanso. |
||
E doncs pus tan l’am e la cre, |
||
75 |
ja no·i dei trobar mala fe. |
|
|
||
Pus pauzar ni finar |
||
no puesc nulha sazo, |
||
retornar et anar |
||
m’en vuelh ad espero |
||
80 |
entr’Arle e Tolo |
|
a tapi, quar aqui |
||
am mais un pauc cambo, |
||
qu’aver sai Lo Daro, |
||
ni aver Lo Toro |
||
85 |
N’Ibeli: mas frairi |
|
fals lauzengier gloto |
||
m’an moguda tenso |
||
e lunhat del Peiro, |
||
e·N Drogomans no m’au ni·m ve, |
||
90 |
quar mon car Amic part de se. |
|
|
||
A mon amic Folco |
||
tramet lai ma chanso |
||
que la chant en bon loc per me, |
||
al tenen on joi vai e ve. |
||
|
||
95 |
Mal astre Dieus li do, |
|
qui·l comte d’Avinho |
||
mesclet tan malament ab me, |
||
per que Na Vierna no·m ve. |
||
|
||
Mas a Tripol m’ado, |
||
100 |
que quan l’autre baro |
|
caço prez, et el lo rete |
||
e no·l laissa partir de se. |
Testo: Avalle 1960 (III). – Rialto 5.xii.2003.
Mss.: A 95r, C 37r, D 26v (è l’unico che conservi la terza tornada), H 7r, I 41r, K 28v, L 141r (adespoto), M 55v, N 90v, R 65v (gli ultimi 11 vv. della strofa 3 sono sostituiti dagli ultimi 11 della strofa 4 e viceversa), T 256v, Mh2 1, c 59r, e 1.
Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 19 (VII) (secondo CIKLMNRT); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 61 (XX) (aggiunge varianti di AHc); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, II voll., vol., I, p. 33 (III) (testo secondo il «codice antico»).
Altre edizioni: Frede Jensen, Troubadour Lyrics: A Bilingual Anthology, New York 1998, p. 312 (testo Avalle; con traduzione inglese); Veronica Fraser, The Songs of Peire Vidal. Translation and Commentary, New York ecc., 2006, p. 37.
Metrica: (a)a3+3 b6 (a)a3+3 b6 b6 (c)c3+3 b6 b6 b6 (c)c3+3 b6 b6 b6 d8 d8 (Frank 103:1). Canzone di sei coblas unissonans di quindici versi con quattro rimalmezzo ai vv. 1, 3, 6 e 10 di ogni cobla, più tre tornate di quattro versi. Si veda la canzone di Raimon de Miraval, S’eu en chantar soven (BdT 406.38), l’unica, insieme alla nostra, che sia composta su stanze di versi maschili di sei sillabe chiuse da una coppia di versi maschili di otto sillabe (Frank 198:1). Mot tornat en rim ai vv. 32, 77 (sazo) (tutti i mss. sono concordi tranne D che al v. 77 ha una lectio singularis).
Note: Vanto di abilità poetiche in apertura (vv. 1-5). Sul registro del gap si veda Massimo Bonafin, La tradizione del Voyage de Charlemagne e il gabbo, Alessandria 1990, pp. 99-106, in particolare alle pp. 101-103 (si ripercorrono gli studi sulla natura letteraria del gabbare dedicati in maniera esclusiva o prevalente alla lirica occitana [problema genere / non genere e confronto con i gabbi epici]). Sugli stessi argomenti è tornato di recente John L. Grigsby, The gab as a latent genre in Medieval French Literature: Drinking and boasting in the Middle Ages, Cambridge 2000. – Ai vv. 25-28 si fa esplicito riferimento all’avventura del bacio rubato, argomento della razo di Pos tornatz sui en Proensa (BdT 364.37) (cfr. Jean Boutière - Alexander H. Schutz, Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris 1964, p. 361). Si ricordi con Avalle che il motivo del «bacio involato nel sonno» è già in Bernart de Ventadorn, Quan l’erba fresc’e·l foilla par (BdT 70.39), v. 41 e seguenti (cfr. Avalle, p. 356, nota 41). – Il bos reis d’Arago del v. 68 è Alfonso II (1162-1196) (Avalle, p. 41, nota 68). – Il territorio fra Arles e Tolone, corrispondente alla parte occidentale della contea di Provenza, di cui è signore Alfonso II d’Aragona, è compreso nell’odierno dipartimento delle Bocche del Rodano (Avalle, p. 41, nota 80). – Ai vv. 83-85 castelli e fortezze in Palestina (Lo Daro è un castello, capoluogo di una baronia di Gerusalemme [forse Deir-el-Bulat]; Lo Toro è una fortezza a sud-est di Tiro e Ibeli dal feudo di Ibelin fra Giaffa e Ascalona) (Avalle, p. 42, note 83, 84 e 85). – Il Peiro del v. 88 è uno dei quartieri di Tolosa, città di cui è signore Raimondo V, il comte d’Avinho del v. 96 (Avalle, p. 42, nota 88 e p. 43, nota 96). – Drogomans, cui il Vidal, in base alla cronologia di Avalle, ha già dedicato il celebre vanto Drogoman senher, s’ieu agues bon destrier, è Guglielmo VIII di Montpellier, che nel 1187 ripudia (part de se) la moglie Eudossia di Costantinopoli (il car Amic del Vidal, per cui si veda BdT 364.9, vv. 1,13, 22) (da ultimo Avalle, vol. II, p. 221 e vol. I, p. 42, nota 90). – Folco (v. 91) è Folchetto di Marsiglia (cfr. Avalle, p. 43, nota 91). – La terza tornada, presente solo nel canzoniere D e assente nell’edizione Bartsch nonché nella prima edizione Anglade, è stata segnalata per la prima volta da Adolf Kolsen che ne identificò il destinatario (Adolf Kolsen, «Altprovenzalisches Nr. 1-2», in Zeitschrift für romanische Philologie, 38, 1917, pp. 578-585, alle pp. 584-585). Il signore di Tripoli (v. 99) è Raimondo II, cugino di Raimondo V di Tolosa, secondo reggente di Gerusalemme e signore di Tiberiade dal 1183 al 1187 (si veda da ultimo Avalle, p. 43, nota 99). – La canzone è stata scritta sicuramente prima del 3 ottobre 1187 (data della conquista di Gerusalemme da parte del Saladino e anno della morte di Raimondo II, il destinatario del componimento), forse, più precisamente, prima della disfatta dei cristiani a Hattin (4 luglio 1187) a cui manca qui qualsiasi accenno (cfr. Avalle, p. 36 e Ernest Hoepffner, Le Troubadour Peire Vidal. Sa vie et son oeuvre, Paris 1961, p. 57).
[am]