Rialto

364.22

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Ges quar estius

es bels e jens

non sui jauzens,

qu’us marrimens

5

me ven de lai,

don soli’aver mon cor gai;

per que pretz pauc abril e mai,

quar sella·m torn’en nonchaler,

qui·m sol honrar e car tener.

10

E s’ieu pert mas bonas chansos,

los bells digz ni·ls avinens sos,

qu’ieu solia per s’amor far,

no sai de que·m dei’alegrar.

 

Anc natz ni vius

15

no·lh frais covens

ni mandamens,

mas quar trop lens

torniei en sai,

o·l sieus bells cors sojorn’e jai;

20

per que tem lauzengier savai,

qui fa drutz e domnas doler

e joi baissar e dechazer,

que m’en fosson contrarios.

Mas quar sui del celar ginhos,

25

degr’esser mielhs mos pretz, so·m par;

mas ochaizos si vol trobar.

 

Anc non ac grius

ta mals talens

ni tan cozens,

30

segon parvens,

cum cilh qu’ieu sai:

per qu’ieu n’ai dolor et esmai

tal que per pauc los huelhs no·m trai,

quant la vei, e·m fai si temer,

35

que neis parlar no·lh aus plazer.

E doncs pus mos plaitz no·lh es bos,

remanha cum s’anc res no fos,

qu’ieu no la puesc de ren forsar

mas quan de bendir e d’amar.

 

40

Pero dels rius

e de las gens

ai dig sinc cens

laus avinens

per lieis que·m fai

45

al pieitz que pot, per qu’eu dirai

non re mas ben, que no poirai.

E s’ieu li pogues mal voler,

si Dieus m’ampar, de mon poder

li for’ieu mals et ergulhos;

50

mas no·n puesc esser poderos,

qu’ab un ris et ab un esgar

mi fai mi mezeis oblidar.

 

Molt m’es esquius

lo parlamens,

55

que·m nafr’e·m vens,

si que mos sens

fug e desvai;

ni jamais chanso no farai,

que dreg ni razo nonca n’ai.

60

E pus cor no n’ai ni voler,

cum puesc chantar ni joi aver?

Que de lieis no ai bel respos,

ans quan cug dir digz amoros,

ilh fug, que no·m vol escoltar:

65

gardatz cum m’en dei esforsar!

 

Mas hom antius

er greu manens,

que chauzimens

e mandamens

70

ab cor verai

fan fin drut jauzen quan s’eschai.

E qui pren so qu’Amors l’atrai,

sitot s’es pauc, ab mielhs qu’esper,

no pot falhir qu’a son plazer

75

non l’en venha rics gazardos:

per qu’ieu lau las honors e·ls dos

e·l col e·ls mas, que·m fetz baizar

silh que sap perdas restaurar.

 

Na Vierna, molt m’es amar,

80

car soven no·us puesc remirar.

  

Senher N’Agout, no·us sai lauzar,

mas de vos dauri mon chantar.

 

 

 

Testo: Avalle 1960 (VII). – Rialto 27.i.2004.


Mss.: A 98r; C 38v; D 27r; H 6v; I 44r; K 31v; L 135v (adespota); M 54v; Q 76r; R 47v; b3 31; c 73r; e 45.

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 55 (XXVIII) (secondo CIKMQR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 92 (XXIX) (aggiunge varianti di AHc); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol., I, p. 72 (VII) («testo secondo il codice antico»).

Metrica: a4 b4 b4 b4 c4 c8 c8 d8 d8 e8 e8 f8 f8 (Frank 661:1). Canzone di sei coblas unissonans di 13 versi, con un rim estramp all’inizio di ogni cobla, e due tornate di due versi (il Bartsch e l’Anglade invece dividono la cobla in 11 versi con due rimalmezzo nei primi due versi).

Note: Il terminus ante quem della canzone è il 1204, anno della morte di Raimon d’Agout, signore di Sault in Valchiusa, cui è dedicato il componimento nella seconda tornata (v. 81) (cfr. Avalle 1960, p. 80, nota 81; Ernest Hoepffner, Le troubadour Peire Vidal. Sa vie et son oeuvre, Paris 1961, pp. 35-36).

[am]


Traduzione

BdT    Peire Vidal