Rialto

364.22

 

 

Peire Vidal

 

 

 

 

 

 

Ges quar estius Anche se l’estate è bella e dolce non sono contento, perché un’angoscia mi viene da lì, dove solevo avere il cuore lieto; per questo apprezzo poco aprile e maggio, perché non si cura più di me colei che soleva onorarmi e tener caro. E se io perdo le mie buone canzoni, le belle parole e le belle melodie che solevo per amor suo fare, non so di cosa mi debba rallegrare.

es bels e jens

non sui jauzens,
qu’us marrimens
5 me ven de lai,
don soli’aver mon cor gai;
per que pretz pauc abril e mai,
quar sella·m torn’en nonchaler,

qui·m sol honrar e car tener.

10

E s’ieu pert mas bonas chansos,

los bells digz ni·ls avinens sos,

qu’ieu solia per s’amor far,

no sai de que·m dei’alegrar.

 

Anc natz ni vius Mai in vita mia ho infranto gli accordi né i comandamenti, se non che troppo lentamente sono tornato in qua, dove la sua bella persona soggiorna e giace; e perciò temo che mi sia dannoso il vile calunniatore, che fa soffrire gli amanti e le dame ed avvilirsi e decadere la gioia. Ma poiché sono ingegnoso nel celare, il mio merito dovrebbe risultare maggiore, mi pare; eppure vuol trovare occasioni.

15

no·lh frais covens
ni mandamens,
mas quar trop lens
torniei en sai,
o·l sieus bells cors sojorn’e jai;
20 per que tem lauzengier savai,

qui fa drutz e domnas doler

e joi baissar e dechazer,

que m’en fosson contrarios.

Mas quar sui del celar ginhos,

25

degr’esser mielhs mos pretz, so·m par;

mas ochaizos si vol trobar.

 

Anc non ac grius Mai ha avuto greco tanto malanimo né tanta crudeltà, a quanto pare, come colei che so io: e perciò sono addolorato e ho una paura tale che per poco non mi cavo gli occhi quando la vedo, e mi fa tanta paura che non oso neanche dirle cose piacevoli. E dunque poiché accordarsi con me non le piace, che sia come se niente mai fosse successo, perché io non la posso forzare a niente se non benedicendola e amandola.
ta mals talens
ni tan cozens,
30 segon parvens,
cum cilh qu’ieu sai:
per qu’ieu n’ai dolor et esmai

tal que per pauc los huelhs no·m trai,

quant la vei, e·m fai si temer,

35

que neis parlar no·lh aus plazer.

E doncs pus mos plaitz no·lh es bos,

remanha cum s’anc res no fos,

qu’ieu no la puesc de ren forsar

mas quan de bendir e d’amar.

 

40

Pero dels rius Perciò ho detto cinquecento belle lodi di fiumi e di persone per lei che mi tratta peggio che può, perciò non dirò altro che bene, perché non potrò [fare diversamente]. E se potessi volerle male, che Dio mi protegga, per quanto potessi sarei cattivo e orgoglioso nei suoi confronti; ma non ne posso essere capace, perché con un sorriso e uno sguardo mi fa dimenticare di me stesso.
e de las gens
ai dig sinc cens
laus avinens
per lieis que·m fai
45 al pieitz que pot, per qu’eu dirai

non re mas ben, que no poirai.

E s’ieu li pogues mal voler,

si Dieus m’ampar, de mon poder

li for’ieu mals et ergulhos;

50

mas no·n puesc esser poderos,

qu’ab un ris et ab un esgar

mi fai mi mezeis oblidar.

 

Molt m’es esquius È per me terribile il parlare, perché mi ferisce a morte e mi vince, tanto che il mio senno fugge e se ne va; né mai farò canzone, perché non ne ho per niente diritto e ragione. E poiché non ne ho cuore né volontà, come posso cantare e avere gioia? Da lei infatti non ho una risposta positiva, anzi quando penso di dire parole d’amore lei fugge, perché non mi vuole ascoltare: guardate quanto devo sforzarmi!
lo parlamens,
55 que·m nafr’e·m vens,
si que mos sens
fug e desvai;
ni jamais chanso no farai,

que dreg ni razo nonca n’ai.

60

E pus cor no n’ai ni voler,

cum puesc chantar ni joi aver?

Que de lieis no ai bel respos,

ans quan cug dir digz amoros,

ilh fug, que no·m vol escoltar:

65

gardatz cum m’en dei esforsar!

 

Mas hom antius E un uomo disonorato sarà difficilmente ricco, mentre mercé e comando con cuore verace fanno felice il perfetto amante, quando si conviene. E se uno prende ciò che Amore gli concede, anche se è poco, purché speri di più, non può mancare che non gliene venga una grande ricompensa quanto gli piace: per cui io lodo gli onori e i doni e il collo e le mani che mi fece baciare colei che sa rimediare alle perdite.

 

er greu manens,
que chauzimens
e mandamens
70 ab cor verai
fan fin drut jauzen quan s’eschai.

E qui pren so qu’Amors l’atrai,

sitot s’es pauc, ab mielhs qu’esper,

no pot falhir qu’a son plazer

75

non l’en venha rics gazardos:

per qu’ieu lau las honors e·ls dos

e·l col e·ls mas, que·m fetz baizar

silh que sap perdas restaurar.

 

Na Vierna, molt m’es amar, Donna Vierna, sono molto amareggiato, perché spesso non posso vedervi.
80 car soven no·us puesc remirar.

 

Senher N’Agout, no·us sai lauzar, Signor Agout, non so dire lodi di voi, ma di voi indoro il mio canto.
mas de vos dauri mon chantar.

 

 

 

 

 

Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 72 (VII).

Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 27.i.2004.


Testo

BdT    Peire Vidal