Rialto

364.28

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Mout es bona terr’Espanha

e·l rei, qui senhor en so,

dous e car e franc e bo

4

e de corteza companha;

e si i a d’autres baros,

mout avinens e mout pros,

de sen e de conoissensa

8

e de faitz e de parvensa.

 

Per que·m platz qu’entr’els remanha

en l’emperial reyo,

quar ses tota contenso

12

mi rete gent e·m gazanha

reis emperaires N’Anfos,

per cui Jovens es joyos,

quez el mon non a valensa,

16

que sa valors no la vensa.

 

Fach ai l’obra de l’aranha

e la muza del Breto;

per qu’ieu mezeis no sai co

20

m’en rancur ni m’en complanha,

que·l ver dir m’es angoissos

e·l mentir no m’es nuls pros:

daus totas partz truep falhensa

24

en la sua benvolensa.

 

Mout m’a tengut en greu lanha,

quar l’ai servid’en perdo;

e servirs ses gazardo

28

crei que chaptals en sofranha;

que vielhs, paubres, sofrachos,

venc entre·ls rics, vergonhos:

per qu’om deu sercar garensa,

32

ans que torn en decazensa.

 

E pus ma dona m’estranha

de so que no·l platz que·m do

s’amor, tart veirai Orgo

36

ni·l rial castell d’Albanha.

E ja tan pauc orgulhos

amic ni tan amoros

non auran mais part Durensa

40

en la terra de Proensa.

 

 

 

Testo: Avalle 1960 (X). – Rialto 20.ii.2004.


Mss.: C 40r, Da 162r, E 28, I 39v, K 27v, R 66r.

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 32 (XV) (secondo CEIKR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 11 (V); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 99 (X) (testo secondo DaEIK).

Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le parnasse occitanien ou choix de poésies originales des troubadours, Toulouse 1819, p. 190 (secondo CEIR); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. I, p. 235; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 879 (testo Avalle; traduzione castigliana); Pierre Bec, Anthologie des troubadours, Paris 1979, p. 268 (testo Avalle; traduzione francese).

Metrica: a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 d7’ d7’ (Frank 577:287). Canzone-sirventese di 5 coblas unissonans di 8 versi.

Note: Canzone-sirventese scritta prima del 1214, anno della morte di Alfonso VIII di Castiglia (il reis emperaires N’Anfos del v. 13, così chiamato perché suo padre Alfonso VII era stato eletto imperatore nel 1135 [Avalle 1960, p. 101, nota 13]). Mancano elementi interni che permettano di datare la composizione con maggior precisione, salvo un accenno molto vago alla vecchiaia del poeta (v. 29) (cfr. Avalle 1960, p. 99). Diversamente Hoepffner, secondo il quale la composizione sarebbe posteriore alla rottura del trovatore con Raimondo V di Tolosa (1185) e anteriore al 1187, anno della nascita del principe Arthur de Bretagne, perché da quel momento Peire Vidal smetterebbe di usare l’espressione «la muza del Breto» (v. 18) (cfr. Ernest Hoepffner, Le troubadour Peire Vidal, Paris 1961, pp. 51-52). – Peire Vidal parla dei re di Spagna (v. 2) anche in A per pauc de chantar no·m lais (BdT 364.35), vv. 33 e seguenti e in  Plus que·l paubres, quan jai e·l ric ostal (BdT 364.36), vv. 49 e seguenti (Avalle 1960, p. 101, nota 2). – Orgon (v. 35) è a nord di Salon, nel dipartimento delle Bouches-du-Rhône; Aubagne (v. 36), sempre nelle Bouches-du-Rhône, è a est di Marsiglia; il castello è detto reial perché apparteneva ai re d’Aragona (cfr. Avalle 1960, p. 103, note 35 e 36).

[am]


Traduzione

BdT    Peire Vidal