Rialto

364.3

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Amors, pres sui de la bera,

quar m’es tan de mala guiza;

qu’ieu cugei m’acsetz conquiza

la gensor e la plus gaia

5

del mon, mas no·us platz qu’ieu l’aya.

Per qu’ieu morrai dezesperatz,

Amors, et er tortz e pechatz,

si d’aquest vostre benvolen

non avetz qualque chauzimen.

 

10

Ja s’ieu saupes, non amera,

que m’en prezes d’aital guiza,

qu’er a ma voluntat priza

cilh qu’es orgulhoz’e gaia

vas mi, e de mal qu’ieu·n traya,

15

no·lh cal, ans m’a mes en tal latz,

que jois ni deportz ni solatz

d’autra no·m don’esbaudimen,

ni de leis nulh joi non aten.

 

Per qu’ieu ab mon grat m’estera,

20

fe que·us dei, ans de ma guiza,

qu’enquers non l’agra enquiza:

e pero non es tan gaia,

qu’ieu de lieis mal non retraia,

e dir n’ai enueitz e viltatz,

25

sitot s’es messong’e foldatz,

quar cors qu’es ples d’airamen

fai ben falhir boca soven.

 

Qu’ieu vi ja l’ora qu’ilh era

francha e de bona guiza

30

e sa boca gent apriza

en parlar paraula gaia,

vas bon pretz fin’e veraia,

sos cors adregz e gen formatz

d’ensenhamens e de beutatz,

35

que anc nuls hom non vi tan gen

ni ab tan bell captenemen.

 

Mas ar m’es esquiv’e fera

tornad’e de brava guiza,

per que l’esperansa·s briza,

40

don fo ma voluntatz gaia.

Pus no·lh platz bes m’en eschaia,

pieitz trac de mort, tant viu iratz.

Ar sai e conosc qu’es vertatz,

que diable son siei paren,

45

qu’als sieus dona peior turmen.

 

Tostemps, si·m legues, blasmera

lieis que non es d’avol guiza;

mainhta messonj’ai asiza

en blasmar la domna gaia.

50

Per qu’es razos qu’ueimais taia.

Mout mi part de s’amor forsatz;

e pus conosc que tan li platz,

sivals partrai m’en bonamen

et irai mon mielhs enqueren.

 

 

 

Testo: Avalle 1960 (XIII). – Rialto 28.vii.2004.


Mss.: A 101v, C 41r, D 27r, E 27, H 25v, I 40v, K 28r, M 67v, N 96v, R 65r, T 246r, a 123, e 118.

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 42 (XXI) (secondo CEIKMNRT); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 98 (XXXI) (aggiunge varianti di AHa); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 120 (XIII) (secondo il «codice antico» [CIKN]). 

Metrica: a7’ b7’ b7’ c7’ c7’ d8 d8 e8 e8 (Frank 715: 8). Canzone di 6 coblas unissonans di 9 versi con un rim estramp al primo verso di ogni cobla e 2 mot refrain al v. 2 (guiza) e 4 (gaia) di ogni cobla.

Note: Canzone non databile su base interna (cfr. Peire Vidal, Poesie, p. 122). – Hoepffner la definisce una canzone di congedo (cfr. Ernest Hoepffner, Le troubadour Peire Vidal. Sa vie et son oeuvre, Paris 1961, p. 45). – Il conjat non è considerato un genere dai trattatisti medievali, ma è studiato come sottogenere in alcuni lavori della critica moderna che hanno messo insieme liste di testi dalla natura molto fluida; per questo si veda, da ultimo, Fortunata Latella, «La rottura del patto amoroso. Il congedo: dalla canso occitanica alla canzone italiana del ’200», Bollettino. Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 19, 2001, pp. 23-53, in particolare a p. 12, note 29, 30 e 31 dove si riepiloga la bibliografia precedente sull’argomento.

[am]


Traduzione

BdT    Peire Vidal