Rialto

364.47

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Tant an ben dig del marques

joglar truant e garbier,

que tuit en son vertadier,

4

qu’ieu no sai que m’en disses;

pero sua es valensa,

on bons pretz nais e comensa,

e·i renovela valor

8

e·n fai dir vera lauzor.

 

E si·l reis aragones

no m’agues tout alegrier,

eu agra fin gaug entier

12

ab donas de Carcasses,

don m’abellis e m’agensa

lor faitz e lor captenensa,

e·lh cavalier e·lh comtor

16

e·lh baron e·lh valvassor.

 

Per so m’an Lombart conques,

pus m’appellet «car messier»

tals qu’anc non vist nulh arquier,

20

tan dreg ni tam prim traisses;

e·m fier al cor ses falhensa

ab un cairel de plazensa

fabregat el fuec d’amor,

24

temprat de dousa sabor.

 

E l’huelh e·l silh negr’espes

e·l nas qu’es en loc d’arbrier,

ve·us l’arc de qu’aitals colps fier

28

ab un esgart demanes,

dont escutz no·lh fai guerensa;

e pus a liei platz que·m vensa,

no m’o tenh a deshonor,

32

si·ls fortz venson li forsor.

 

Tant es sos bels cors cortes

e·l dig gai e plazentier,

qu’el mon non a cavallier

36

que vezer non la volgues;

que fag e dig e parvensa

a de Monbel e d’Argensa

e de Monrozier color

40

e sa cambr’es de Vallflor.

 

Mil tans es doblatz sos bes

que·l comtes de l’escaquier,

qu’al sieu fin pretz vertadier

44

no sofranh neguna res;

pus m’autreyet ses bistensa,

mas tenc que lai en Proensa,

qu’ar sai sui e mais d’onor,

48

e deu·s om penr’al melhor.

 

E si Mos Fraires saubes

qui·m rete per soudadier,

no·l tengron buejas d’acier

52

que vezer non la vengues.

E trobera ses falhensa

dous frug d’onrada semensa

e cort de valen senhor

56

ab un avinent trachor.

 

 

 

Testo: Avalle 1960 (XI). – Rialto 27.vii.2004.


Mss.: C 40v, Da 162v, Dc 249v, E 30v, I 40r, K 28r, N 100r, Q 70v, R 65v (la razo attribuisce il testo a Raimbaut de Vaqueiras [cfr. Jean Boutière - Alexander H. Schutz, Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris 1964, p. 462]).

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 26 (XII) (secondo CDcEIKR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 110 (XXXV) (aggiunge varianti di Q); Francesco A. Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1949, p. 7 (aggiunge varianti di Da); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 107 (XI) (testo secondo beta [DaDcEIKNQR]).

Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le parnasse occitanien ou choix de poésies originales des troubadours, Toulouse 1819, p. 198 (CINR); François Just Marie Raynouard, LR, vol. I, p. 401; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846, vol. I, p. 229 (come Raynouard); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 43 (testo secondo Bartsch e Anglade; con traduzione).

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7’ c7’ d7 d7 (Frank 577:274). Canzone di 7 coblas unissonans di 8 versi. Parola in rima  identica in strofe differenti ai vv. 3 e 43 (vertadier) (cfr. Peire Vidal, Poesie, Indice linguistico, vol. II, p. 462, s.v. Rima, mot tornat en rim); si aggiunga la rima equivoca-identica in strofe differenti ai vv. 21e 53 (ses falhensa).

Note: La canzone è stata composta in Italia, alla corte del Monferrato, dopo il 1192 (Bonifacio I è il marchese di Monferrato, di cui si parla nella cobla I) e prima del 1196 (data della morte di Alfonso II d’Aragona, il reis aragones cui il poeta accenna al v. 9) (cfr. Peire Vidal, Poesie, pp. 105-106 [qui anche il riepilogo della bibliografia pregressa, che assegnava dubitativamente la composizione del testo al 1195 circa]). – Al v. 5 Vincenzo De Bartholomaeis e Francesco Ugolini stampano Valensa presupponendo un gioco di parole (c’è infatti una Valenza nel Monferrato); ugualmente al v. 22 preferiscono Plazensa (così anche Gianfranco Folena, Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova 1990, p. 26, dove si riportano, con traduzione, i vv. 17-24). Si veda un riepilogo della questione in Frank M. Chambers, «The Lady from Plazensa», in French and Provençal Lexicography: Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, Columbus 1964, pp. 196-210, alle pp. 198-200. – Sui giochi di parole per etymologiam (vv. 33-40), si vedano Aurelio Roncaglia, «Marcabruno: “Al departir del brau tempier”», Cultura neolatina, 13, 1953, pp. 5-33, p. 18, nota al v. 26 (BdT 293.3 ); Chambers, The Lady from Plazensa, con esempi da Peire Vidal, Aimeric de Peguilhan, Torcafol, Guillem de Luserna, Peire Bremon Ricas Novas e Peire Cardenal, e Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal , Studi mediolatini e volgari, 36, 1990, pp. 73-259, p. 190, nota 33, a proposito di Peire Cardenal, Qui se vol tal fais cargar que·l fais lo vensa (BdT 335.44), vv. 33 e seguenti. Con giochi verbali si intende in questi studi un’alterazione della forma di una o più parole, rispondente a schemi fissi, in connessione con determinati scopi, come designare, in modo molto preciso, le qualità di una città o di un personaggio. – I vv. 41-42 contengono il noto riferimento alla leggenda araba sull’invenzione del gioco degli scacchi; su questa iperbole cfr. Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di Paolo Squillacioti, Pisa 1999, pp. 293-294, nota 53-54 a proposito di FqMars, En chantan m’aven a membrar (BdT 155.8), vv. 53-54 (contiene passi paralleli [fra i trovatori vi allude Marcabruno, Al departir del brau tempier, BdT 293.3, vv. 29-32] e bibliografia).

[am]


Traduzione

BdT    Peire Vidal