364.47 |
Peire Vidal
|
||
Tant an ben dig del marques |
||
joglar truant e garbier, |
||
que tuit en son vertadier, |
||
4 |
qu’ieu no sai que m’en disses; |
|
pero sua es valensa, |
||
on bons pretz nais e comensa, |
||
e·i renovela valor |
||
8 |
e·n fai dir vera lauzor. |
|
|
||
E si·l reis aragones |
||
no m’agues tout alegrier, |
||
eu agra fin gaug entier |
||
12 |
ab donas de Carcasses, |
|
don m’abellis e m’agensa |
||
lor faitz e lor captenensa, |
||
e·lh cavalier e·lh comtor |
||
16 |
e·lh baron e·lh valvassor. |
|
|
||
Per so m’an Lombart conques, |
||
pus m’appellet «car messier» |
||
tals qu’anc non vist nulh arquier, |
||
20 |
tan dreg ni tam prim traisses; |
|
e·m fier al cor ses falhensa |
||
ab un cairel de plazensa |
||
fabregat el fuec d’amor, |
||
24 |
temprat de dousa sabor. |
|
|
||
E l’huelh e·l silh negr’espes |
||
e·l nas qu’es en loc d’arbrier, |
||
ve·us l’arc de qu’aitals colps fier |
||
28 |
ab un esgart demanes, |
|
dont escutz no·lh fai guerensa; |
||
e pus a liei platz que·m vensa, |
||
no m’o tenh a deshonor, |
||
32 |
si·ls fortz venson li forsor. |
|
|
||
Tant es sos bels cors cortes |
||
e·l dig gai e plazentier, |
||
qu’el mon non a cavallier |
||
36 |
que vezer non la volgues; |
|
que fag e dig e parvensa |
||
a de Monbel e d’Argensa |
||
e de Monrozier color |
||
40 |
e sa cambr’es de Vallflor. |
|
|
||
Mil tans es doblatz sos bes |
||
que·l comtes de l’escaquier, |
||
qu’al sieu fin pretz vertadier |
||
44 |
no sofranh neguna res; |
|
pus m’autreyet ses bistensa, |
||
mas tenc que lai en Proensa, |
||
qu’ar sai sui e mais d’onor, |
||
48 |
e deu·s om penr’al melhor. |
|
|
||
E si Mos Fraires saubes |
||
qui·m rete per soudadier, |
||
no·l tengron buejas d’acier |
||
52 |
que vezer non la vengues. |
|
E trobera ses falhensa |
||
dous frug d’onrada semensa |
||
e cort de valen senhor |
||
56 |
ab un avinent trachor. |
Testo: Avalle 1960 (XI). – Rialto 27.vii.2004.
Mss.: C 40v, Da 162v, Dc 249v, E 30v, I 40r, K 28r, N 100r, Q 70v, R 65v (la razo attribuisce il testo a Raimbaut de Vaqueiras [cfr. Jean Boutière - Alexander H. Schutz, Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris 1964, p. 462]).
Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 26 (XII) (secondo CDcEIKR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Les classiques français du moyen âge, 11), p. 110 (XXXV) (aggiunge varianti di Q); Francesco A. Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1949, p. 7 (aggiunge varianti di Da); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, 2 voll., Milano-Napoli 1960, vol. I, p. 107 (XI) (testo secondo beta [DaDcEIKNQR]).
Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le parnasse occitanien ou choix de poésies originales des troubadours, Toulouse 1819, p. 198 (CINR); François Just Marie Raynouard, LR, vol. I, p. 401; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846, vol. I, p. 229 (come Raynouard); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 43 (testo secondo Bartsch e Anglade; con traduzione).
Metrica: a7 b7 b7 a7 c7’ c7’ d7 d7 (Frank 577:274). Canzone di 7 coblas unissonans di 8 versi. Parola in rima identica in strofe differenti ai vv. 3 e 43 (vertadier) (cfr. Peire Vidal, Poesie, Indice linguistico, vol. II, p. 462, s.v. Rima, mot tornat en rim); si aggiunga la rima equivoca-identica in strofe differenti ai vv. 21e 53 (ses falhensa).
Note: La canzone è stata composta in Italia, alla corte del Monferrato, dopo il 1192 (Bonifacio I è il marchese di Monferrato, di cui si parla nella cobla I) e prima del 1196 (data della morte di Alfonso II d’Aragona, il reis aragones cui il poeta accenna al v. 9) (cfr. Peire Vidal, Poesie, pp. 105-106 [qui anche il riepilogo della bibliografia pregressa, che assegnava dubitativamente la composizione del testo al 1195 circa]). – Al v. 5 Vincenzo De Bartholomaeis e Francesco Ugolini stampano Valensa presupponendo un gioco di parole (c’è infatti una Valenza nel Monferrato); ugualmente al v. 22 preferiscono Plazensa (così anche Gianfranco Folena, Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova 1990, p. 26, dove si riportano, con traduzione, i vv. 17-24). Si veda un riepilogo della questione in Frank M. Chambers, «The Lady from Plazensa», in French and Provençal Lexicography: Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, Columbus 1964, pp. 196-210, alle pp. 198-200. – Sui giochi di parole per etymologiam (vv. 33-40), si vedano Aurelio Roncaglia, «Marcabruno: “Al departir del brau tempier”», Cultura neolatina, 13, 1953, pp. 5-33, p. 18, nota al v. 26 (BdT 293.3 ); Chambers, The Lady from Plazensa, con esempi da Peire Vidal, Aimeric de Peguilhan, Torcafol, Guillem de Luserna, Peire Bremon Ricas Novas e Peire Cardenal, e Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal I», Studi mediolatini e volgari, 36, 1990, pp. 73-259, p. 190, nota 33, a proposito di Peire Cardenal, Qui se vol tal fais cargar que·l fais lo vensa (BdT 335.44), vv. 33 e seguenti. Con giochi verbali si intende in questi studi un’alterazione della forma di una o più parole, rispondente a schemi fissi, in connessione con determinati scopi, come designare, in modo molto preciso, le qualità di una città o di un personaggio. – I vv. 41-42 contengono il noto riferimento alla leggenda araba sull’invenzione del gioco degli scacchi; su questa iperbole cfr. Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica a cura di Paolo Squillacioti, Pisa 1999, pp. 293-294, nota 53-54 a proposito di FqMars, En chantan m’aven a membrar (BdT 155.8), vv. 53-54 (contiene passi paralleli [fra i trovatori vi allude Marcabruno, Al departir del brau tempier, BdT 293.3, vv. 29-32] e bibliografia).
[am]