Rialto

364.48

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Tant me platz    jois e solatz Mi piace tanto la compagnia gioiosa di uomini di valore, che, buon re, faccio velocemente una canzone tale che vi prego di prenderne conoscenza. E se mi domandate: «Perché cantate così spesso?» – «Perché è una noia per i vili e una gioia per noi che siamo allegri».

d’omes honratz,    per qu’ieu fatz

tal chanso viatz,

4

bons reis, que prec qu’aprendatz.

E si·m demandatz:

«Tan soven per que chantatz?» –

«Quar es enuegz als malvatz

8

e gaugz a nos envezatz.»

 

E sapchatz,    s’ieu fos amatz, E sappiate che, se io fossi amato, ascoltereste da me canzonette finissime e di pregio, giacché ora che sono maltrattato compongo parole meravigliose con melodie dorate, e l’amore non mi aiuta in questo e non canto se non del mio cercare.

que n’auziratz    esmeratz

chantaretz prezatz,

12

qu’era que sui malmenatz,

fas meravelhatz

motz ab us sonetz dauratz,

e no m’en val amistatz

16

ni no chan mas de percatz.

 

Cors delgatz,    ben enseignatz, Creatura gentile, ben educata, abbiatene mercé. Pietà, consigliatela voi, perché io sono oppresso e tormentato. Ahi signora!, proteggete il mio cuore e non mi uccidete, che sarà inganno e torto e peccato, se io muoio senza speranza.

merce n’aiatz.    Pietatz,

vos la·n cosselhatz,

20

que destreitz sui e cochatz.

Ai! don’, esgardatz

mon cor e no m’auciatz,

qu’enians e tortz e pechatz 

24

er, s’ieu muer dezesperatz.

 

Mielhs pagatz    fora qu’om natz, Sarei meglio appagato di chiunque, se il bacio rubato mi fosse dato o anche solo concesso. E non voglio che mi domandiate dov’è tutto il mio diletto, perché molto facilmente mi fareste del male. Perché spesso la cupidigia fa cadere in fallo i più educati.

si·l bais emblatz    mi fos datz

o neis autreyatz.

28

E no vuelh que m’enqueiratz

on es totz mos gratz,

que ben leu mal me·n faratz.

Quar soven fai cobeitatz

32

falhir los plus ensenhatz.

 

Pus beutatz    fa·ls plus senatz Poiché la bellezza rende temerari i più saggi, davvero è sciocco chi non si tiene celato. Ma io sono così stregato, se parlate con la mia dama, che non posso muovermi dal suo fianco: o sono un geloso provato, o del tutto innamorato.

outracujatz,    ben es fatz

qui no·s te celatz.

36

Mas ieu sui ben encantatz,

s’ab mi dons parlatz,

que no·m puesc moure del latz:

o ieu sui gilos proatz

40

o del tot enamoratz.

 

Ab us datz    menutz plombatz La viltà ci ha ingannati con piccoli dadi truccati, e da qui nasce l’avarizia. Signor Rainier, non smettete di non far mai altro che bene, finché avete vita. Perché un uomo ricco, giovane e avaro vale meno di un morto sotterrato.

nos a trichatz    malvestatz,

dont escassetatz

44

nais. En Rainiers, no·us gicatz,

qu’ades no fassatz

que pros aitan quan vivatz.

Que rics hom joves serratz

48

val meins que mortz soterratz.
   
Na Vierna, patz Donna Vierna, vorrei che il mio Castiatz mi desse tregua, perché sono tornato in Provenza a morire come lepre nella tana.
volgra·m fes Mos Castiatz,
qu’en Proensa sui tornatz
52 morir cum lebres en jatz.
   
Neus e glatz    car non restatz? Neve e ghiaccio, perché non cessate? Già viene l’estate. E, bei prati, perché non rinverdite? Perché io sono più innamorato, grazie a lei che abbraccio, del nostro vano imperatore; mentre lui ha perduto, sappiatelo, settecento soldi, e non ha mai tenuto in mano i dadi.
Ja ven estatz.   E bels pratz
car non verdeiatz?
56 Qu’ieu soi plus enamoratz
per lieis cui embratz,
que nostr’emperaire fatz;
q’el a perdut, so sapchatz,
60 set cens soutz, qu’anc non tenc datz.

 

 

 

Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, 2 voll., vol. I, p. 15 (I).

Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 9.xii.2003.


Testo

BdT    Peire Vidal