Rialto

364.9

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Bels Amics cars, ven s’en ves vos estius,

qu’entorn Nadal vos tramet de sas flors,

e venz febrier, qu’es ja tornatz pascors,

e fug iverns que no·us es agradius.

5

Doncs pus li temps son al vostre voler,

ben es chaitius e ben vol dechazer

selh que no·us sap honrar e car tener.

 

Mas mi platz tan vostre rics senhorius,

que quant aug dir de vos bonas lauzors,

10

aissi m’es gaugz e delietz e sabors

cum als auzells, quant s’alegron pels nius

del cortes temps que vezon aparer;

e vuelh vos tan, bels Amics cars, vezer,

qu’a penas puesc sai mos huelhs retener.

 

15

E quar si mes entre·ls gilos aurius

tan honratz plaitz ni tan rica valors,

a nos cortes es trebalhs e dolors;

mas d’una ren no·s fassa nulhs esquius,

s’entr’avols gens no pot rics pretz caber,

20

car als avols deu tostemps mal saber

so que·l pro fan, per qu’om no·s deu temer.

 

Del vostre dan, Amics, sui molt caitius,

e quar no·m fai ma domna nulh secors

e destreng mi tan fort la su’amors,

25

qu’ieu cug morir cossiros e pessius.

Mala l’amiei, pus no·m deu escazer

e pus no·m puesc de mon dan estener;

ar sui ieu selh qu’en mi non ai poder.

 

E si·n paresc a las autras esquius,

30

tan vuelh sos bes e tan vuelh sas honors,

don no·m deu ges nozer sa grans ricors.

Qu’anc pus m’ac tot, no fui vas lieis antius,

enans l’am mais de bon cor e de ver,

que de ren mais gaug entier non esper;

35

grans pechatz er, si·m torn’e nonchaler.

 

La grans valors e·l pretz nominatius

e·l dous plazers quez a Marseilla sors

fon guerrejatz per malastrucs trachors,

mas pueis remas lo mals crims e·l fals brius.

40

Per que devetz nom de serors aver,

qu’ambas essems vos fai Dieus mais valer

mal grat d’aissels que·m fan mon cor doler.

 

Et irai m’en lai on fo mortz e vius

Nostre Seigner per nos totz pechadors;

45

E socora·m la soa grans doussors,

si cum es fis, cars e verais e pius;

e·m lais faire del tot lo sieu plazer.

Et al bon rei don Dieus forsa e lezer

c’aissi puosca son bon pretz mantener.

 

50

Na Vierna, tornar e remaner

volgra ves vos, si m’en dones lezer

Mos Castiatz, mas trop se fai temer.

 

 

 

Testo: Avalle 1960 (II). – Rialto 5.xii.2003.


Mss.: A 100r, C 42r, D 26v, R 17r, c 64v.

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 61 (secondo CR); Joseph Anglade, Les poésies de Peire Vidal, deuxième édition revue, Paris 1923 (Classiques français du moyen âge, 11), p. 8 (aggiunge varianti di Ac); Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, 2 voll., vol. I, p. 26 (II).

Altra edizione: Veronica Fraser, The Songs of Peire Vidal. Translation and Commentary, New York ecc., 2006, p. 187.

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10 c10 c10 (Frank 563:1). Canzone di sette coblas unissonans di sette versi e una tornada di tre versi. Rima identica ai vv. 18 e 29 (esquius) (cfr. Peire Vidal, Poesie, Indice linguistico, vol. II, p. 462, s.v. Rima, mot tornat en rim). Si osservi che la rima identica è nel subarchetipo di ACD (che si dimostra per la lacuna del v. 20); R ha antieus (‘vergognoso’), lezione di tutta la tradizione al v. 32 e perciò probabile errore d’anticipo; c onbrius.

Note. Al v. 3 Avalle ipotizza un errore d’archetipo (veus A; veg CR; veez D; veiz c) e ricostruisce la lezione venz contro veg delle edizioni precedenti. – Se faire esquiu (v. 18) vale «addolorarsi o adirarsi» secondo Avalle che così intende esquius («doloroso» o «ostile») anche al v. 29 (cfr. Avalle, p. 30, nota 18); in entrambi i casi intenderei piuttosto ‘schivo’ (cfr. SW III, p. 285, s. v. esquiu «scheu»; e REW, p. 660, 8002, s. v. germ. skiuhan da cui anche l’italiano schivare e l’aggettivo schivo), con sfumature di significato diverso e cioè ‘ritroso’ (v. 18) e ‘disdegnoso’ (v. 29). Si (v. 29) potrebbe avere una sfumatura ipotetica, confortata dalla posizione di inizio cobla; tuttavia il contesto induce a preferire il valore conclusivo. – Il Bels Amics cars dell’incipit (cfr. anche vv. 13 e 22) è una donna, come confermano i vv. 40-42 in cui il poeta si rivolge evidentemente a due donne, quella dell’incipit (probabilmente Eudossia di Costantinopoli, il cui dan [v. 22] è di essere stata ripudiata dal marito Guglielmo VIII di Montpellier) e Na Vierna (cfr. da ultimo Avalle, p. 27, p. 42, nota 90 e pp. 228-229, nota 43); diversamente Lejeune, che propone di identificare Bels Amics cars con Giraut Amic, castellano di Avignone, e Hoepffner, che pensa a Raimon Barral, signore di Marsiglia, per poi confessare di non capire cosa c’entrino le due donne dei vv. 40-42, difficoltà testuale contro cui urta anche l’ipotesi di Lejeune (cfr. Rita Lejeune, «Les personnages de Castiat et de Na Vierna in Peire Vidal», in Annales du Midi, 55, 1943, pp. 337-368, alle pp. 512-513; Ernest Hoepffner, Le troubadour Peire Vidal. Sa vie et son oeuvre, Paris 1961, p. 100 e p. 101, nota 1). – Il bon rei del v. 48 potrebbe essere Alfonso II d’Aragona o anche Alfonso VIII di Castiglia; Avalle propende per il primo, dato che il componimento sembra essere stato scritto in Provenza e Alfonso II è anche signore di Provenza; con Avalle, da ultimo, Carlos Alvar (cfr. Avalle, p. 28 e Carlos Alvar, La poesía trovadoresca en España y Portugal, Barcelona 1977, pp. 78-79). – La canzone è stata scritta sicuramente prima del 3 ottobre 1187, vale a dire prima della caduta di Gerusalemme, evento a cui manca qui qualsiasi accenno e che Peire Vidal commenta invece in altre canzoni. Importante dunque ai fini della datazione la cobla VII, con l’accenno al viaggio in Terra Santa, cobla assente nei mss. CR e quindi nell’edizione Bartsch e nella prima edizione Anglade. – Per l’identificazione dei personaggi citati ai vv. 50 e 52 si veda la nota relativa in BdT 364.10.

[am]


Traduzione    English translation and notes

BdT    Peire Vidal

Canzoni sulle crociate