364.9 |
Peire Vidal
|
|||||
Bels Amics cars, ven s’en ves vos estius, |
Bel caro Amico, l’estate vi viene incontro, e intorno a Natale vi porta i suoi fiori, e vince febbraio, cosicché è già tornata la primavera, e fugge via l’inverno, perché non vi è gradito. Dunque, poiché le stagioni sono al vostro comando, è davvero infelice e vuole farsi male chi non vi sa onorare e tener caro. | ||||
qu’entorn Nadal vos tramet de sas flors, |
|||||
e venz febrier, qu’es ja tornatz pascors, |
|||||
e fug iverns que no·us es agradius. |
|||||
5 |
Doncs pus li temps son al vostre voler, |
||||
ben es chaitius e ben vol dechazer |
|||||
selh que no·us sap honrar e car tener. |
|||||
|
|||||
Mas mi platz tan vostre rics senhorius, |
Ma a me piace a tal punto la vostra nobile signoria, che, quando sento dire di voi buone lodi, è per me gioia e diletto e piacere, così come per gli uccelli, quando si rallegrano nei nidi del tempo bello che vedono apparire; e voglio a tal punto vedervi, bel caro Amico, che a malapena posso trattenere qui i miei occhi. | ||||
que quant aug dir de vos bonas lauzors, |
|||||
10 |
aissi m’es gaugz e delietz e sabors |
||||
cum als auzells, quant s’alegron pels nius |
|||||
del cortes temps que vezon aparer; |
|||||
e vuelh vos tan, bels Amics cars, vezer, |
|||||
qu’a penas puesc sai mos huelhs retener. |
|||||
|
|||||
15 |
E quar si mes entre·ls gilos aurius |
E che sia entrato fra i gelosi folli così onorato accordo e così nobile valore per noi cortesi è penoso e doloroso; ma che nessuno si mostri ritroso per questo, se fra gente villana non può aver posto il nobile pregio, perché ai vili deve sempre dispiacere ciò che fanno i prodi, e perciò non si deve avere timore. | |||
tan honratz plaitz ni tan rica valors, |
|||||
a nos cortes es trebalhs e dolors; |
|||||
mas d’una ren no·s fassa nulhs esquius, |
|||||
s’entr’avols gens no pot rics pretz caber, |
|||||
20 |
car als avols deu tostemps mal saber |
||||
so que·l pro fan, per qu’om no·s deu temer. |
|||||
|
|||||
Del vostre dan, Amics, sui molt caitius, |
Per il vostro danno, Amico, sono molto infelice, e perché la mia signora non mi presta alcun soccorso, e mi opprime così fortemente l’amore che ho per lei che penso di morire crucciato e pensieroso. L’ho amata a mio danno perché non deve toccare a me e perché non posso astenermi dal mio male; ora sono io quello che non ha potere di sé. | ||||
e quar no·m fai ma domna nulh secors |
|||||
e destreng mi tan fort la su’amors, |
|||||
25 |
qu’ieu cug morir cossiros e pessius. |
||||
Mala l’amiei, pus no·m deu escazer |
|||||
e pus no·m puesc de mon dan estener; |
|||||
ar sui ieu selh qu’en mi non ai poder. |
|||||
|
|||||
E si·n paresc a las autras esquius, |
E così mostro di disdegnare le altre, tanto voglio il suo bene e tanto voglio il suo onore, e perciò non mi deve nuocere affatto la sua grande potenza. Mai da quando mi ebbe tutto sono stato oltraggioso nei suoi confronti, anzi l’amo di più con cuore leale e sincero, tanto che da nient’altro spero maggiore vera gioia; sarà un grande peccato, se decide di non curarsi di me. | ||||
30 |
tan vuelh sos bes e tan vuelh sas honors, |
||||
don no·m deu ges nozer sa grans ricors. |
|||||
Qu’anc pus m’ac tot, no fui vas lieis antius, |
|||||
enans l’am mais de bon cor e de ver, |
|||||
que de ren mais gaug entier non esper; |
|||||
35 |
grans pechatz er, si·m torn’e nonchaler. |
||||
|
|||||
La grans valors e·l pretz nominatius |
Il grande valore e il pregio rinomato e il dolce diletto che nascono a Marsiglia sono stati combattuti da disgraziati traditori, ma poi il crimine malvagio e i falsi rumori sono cessati. Perciò dovete aver nome di sorelle, perché entrambe insieme Dio vi fa valere di più, malgrado quelli che mi fanno dolere il cuore. | ||||
e·l dous plazers quez a Marseilla sors |
|||||
fon guerrejatz per malastrucs trachors, |
|||||
mas pueis remas lo mals crims e·l fals brius. |
|||||
40 |
Per que devetz nom de serors aver, |
||||
qu’ambas essems vos fai Dieus mais valer |
|||||
mal grat d’aissels que·m fan mon cor doler. |
|||||
|
|||||
Et irai m’en lai on fo mortz e vius |
E me ne andrò lì, dove Nostro Signore morì e risorse per noi tutti peccatori; e mi soccorra la sua grande dolcezza, per quanto è puro, amoroso e verace e misericordioso; e mi lasci fare completamente il suo volere. E al buon re doni Dio la forza e la possibilità di conservare così il suo buon pregio. | ||||
Nostre Seigner per nos totz pechadors; |
|||||
45 |
E socora·m la soa grans doussors, |
||||
si cum es fis, cars e verais e pius; |
|||||
e·m lais faire del tot lo sieu plazer. |
|||||
Et al bon rei don Dieus forsa e lezer |
|||||
c’aissi puosca son bon pretz mantener. |
|||||
|
|||||
50 |
Na Vierna, tornar e remaner |
Donna Vierna, vorrei tornare e restare con voi, se me ne desse la possibilità il mio Chastiatz, ma troppo si fa temere. | |||
volgra ves vos, si m’en dones lezer |
|||||
Mos Castiatz, mas trop se fai temer. |
Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, 2 voll., vol. I, p. 26 (II).
Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 5.xii.2003.