Rialto

364.9

 

Peire Vidal

 

 

 

 

Bels Amics cars, ven s’en ves vos estius,

Bel caro Amico, l’estate vi viene incontro, e intorno a Natale vi porta i suoi fiori, e vince febbraio, cosicché è già tornata la primavera, e fugge via l’inverno, perché non vi è gradito. Dunque, poiché le stagioni sono al vostro comando, è davvero infelice e vuole farsi male chi non vi sa onorare e tener caro.

qu’entorn Nadal vos tramet de sas flors,

e venz febrier, qu’es ja tornatz pascors,

e fug iverns que no·us es agradius.

5

Doncs pus li temps son al vostre voler,

ben es chaitius e ben vol dechazer

selh que no·us sap honrar e car tener.

 

Mas mi platz tan vostre rics senhorius,

Ma a me piace a tal punto la vostra nobile signoria, che, quando sento dire di voi buone lodi, è per me gioia e diletto e piacere, così come per gli uccelli, quando si rallegrano nei nidi del tempo bello che vedono apparire; e voglio a tal punto vedervi, bel caro Amico, che a malapena posso trattenere qui i miei occhi.

que quant aug dir de vos bonas lauzors,

10

aissi m’es gaugz e delietz e sabors

cum als auzells, quant s’alegron pels nius

del cortes temps que vezon aparer;

e vuelh vos tan, bels Amics cars, vezer,

qu’a penas puesc sai mos huelhs retener.

 

15

E quar si mes entre·ls gilos aurius

E che sia entrato fra i gelosi folli così onorato accordo e così nobile valore per noi cortesi è penoso e doloroso; ma che nessuno si mostri ritroso per questo, se fra gente villana non può aver posto il nobile pregio, perché ai vili deve sempre dispiacere ciò che fanno i prodi, e perciò non si deve avere timore.

tan honratz plaitz ni tan rica valors,

a nos cortes es trebalhs e dolors;

mas d’una ren no·s fassa nulhs esquius,

s’entr’avols gens no pot rics pretz caber,

20

car als avols deu tostemps mal saber

so que·l pro fan, per qu’om no·s deu temer.

 

Del vostre dan, Amics, sui molt caitius,

Per il vostro danno, Amico, sono molto infelice, e perché la mia signora non mi presta alcun soccorso, e mi opprime così fortemente l’amore che ho per lei che penso di morire crucciato e pensieroso. L’ho amata a mio danno perché non deve toccare a me e perché non posso astenermi dal mio male; ora sono io quello che non ha potere di sé.

e quar no·m fai ma domna nulh secors

e destreng mi tan fort la su’amors,

25

qu’ieu cug morir cossiros e pessius.

Mala l’amiei, pus no·m deu escazer

e pus no·m puesc de mon dan estener;

ar sui ieu selh qu’en mi non ai poder.

 

E si·n paresc a las autras esquius,

E così mostro di disdegnare le altre, tanto voglio il suo bene e tanto voglio il suo onore, e perciò non mi deve nuocere affatto la sua grande potenza. Mai da quando mi ebbe tutto sono stato oltraggioso nei suoi confronti, anzi l’amo di più con cuore leale e sincero, tanto che da nient’altro spero maggiore vera gioia; sarà un grande peccato, se decide di non curarsi di me.

30

tan vuelh sos bes e tan vuelh sas honors,

don no·m deu ges nozer sa grans ricors.

Qu’anc pus m’ac tot, no fui vas lieis antius,

enans l’am mais de bon cor e de ver,

que de ren mais gaug entier non esper;

35

grans pechatz er, si·m torn’e nonchaler.

 

La grans valors e·l pretz nominatius

Il grande valore e il pregio rinomato e il dolce diletto che nascono a Marsiglia sono stati combattuti da disgraziati traditori, ma poi il crimine malvagio e i falsi rumori sono cessati. Perciò dovete aver nome di sorelle, perché entrambe insieme Dio vi fa valere di più, malgrado quelli che mi fanno dolere il cuore.

e·l dous plazers quez a Marseilla sors

fon guerrejatz per malastrucs trachors,

mas pueis remas lo mals crims e·l fals brius.

40

Per que devetz nom de serors aver,

qu’ambas essems vos fai Dieus mais valer

mal grat d’aissels que·m fan mon cor doler.

 

Et irai m’en lai on fo mortz e vius

E me ne andrò lì, dove Nostro Signore morì e risorse per noi tutti peccatori; e mi soccorra la sua grande dolcezza, per quanto è puro, amoroso e verace e misericordioso; e mi lasci fare completamente il suo volere. E al buon re doni Dio la forza e la possibilità di conservare così il suo buon pregio.

Nostre Seigner per nos totz pechadors;

45

E socora·m la soa grans doussors,

si cum es fis, cars e verais e pius;

e·m lais faire del tot lo sieu plazer.

Et al bon rei don Dieus forsa e lezer

c’aissi puosca son bon pretz mantener.

 

50

Na Vierna, tornar e remaner

Donna Vierna, vorrei tornare e restare con voi, se me ne desse la possibilità il mio Chastiatz, ma troppo si fa temere.

volgra ves vos, si m’en dones lezer

Mos Castiatz, mas trop se fai temer.

 

 

 

Testo: Peire Vidal, Poesie. Edizione critica e commento a cura di d’Arco Silvio Avalle, Milano-Napoli 1960, 2 voll., vol. I, p. 26 (II).

Traduzione di Antonella Martorano. – Rialto 5.xii.2003.


Testo

BdT    Peire Vidal

Canzoni sulle crociate