Rialto    IdT

315.2

 

   

Palais

 

 

 

 

   

 I.

   

Be·m plai lo chantars e·l ris

   

quant son ab mos conpaingnos

   

e mentavem los baros

4  

e parlem del pro marquis,

   

qeç a bon prez s’acompaigna,

   

pero c’a jes N’Aenris,

   

q’anc Rainarz, qui fo gignos,

8  

no sap tant d’avol bargaigna.

   

 

   

II.

   

Pero toz mos enemis

   

non prez lo valen d’un tros:

   

s’il sun brau ni orgoillos,

12  

ja non lor serai aclis;

   

toz non los dopt un’aulaigna,

   

mas mezer Ot m’a conqis,

   

del Carret, q’es francs e pros,

16  

e vol bon prez e gazaigna.

   

 

   

III.

   

A mudar m’er ma razon

   

et avenra·m a chantar

   

d’aqels qe dizon de non,

20  

et eu non puosc alre far;

   

mas esser cug en Espaigna

   

quant entre dinz lor maison:

   

chascun vest son chapiron

24  

e·m mostr’om cara grifaigna.

   

 

   

IV.

   

Pero prec Jhesu del tron

   

qe los faza abaissar,

   

car trop los vei alt estar

28  

ses don e ses mession;

   

e voill tot jois me sofraigna

   

s’ieu non dic la mespreisson

   

qe fan li ric croi felon

32  

enanz qe lo juocs remaigna.

 

 

2 a    3 mentauen    22 entrei

 

Nota al testo

Il componimento è tramandato da un unico manoscritto, Da, sicché ci si attiene strettamente alla sua lezione, introducendo minimi emendamenti ai vv. 2, 3 e 22 (ab ms. a; prima plurale mentavem anziché terza plurale mentauen; presente entre in luogo del perfetto entrei).

 

 

 

Testo: Francesca Sanguineti, Rialto 18.vii.2017.


Ms.: Da 197r (Palais).

Edizioni critiche: Antonio Restori, Palais (Nozze Battistelli-Cielo), Cremona 1892, p. 15; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie Provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 132; Peter T. Ricketts, «Le troubadour Palais: Edition critique, traduction et commentaire», in Studia occitanica in memoriam Paul Remy, 2 voll., Kalamazoo 1986, vol. I, pp. 227-240, a p. 230.

Altre edizioni: Carlos Alvar, La poesía trovadoresca in España y Portugal, Madrid 1978, p. 219 (str. III; testo De Bartholomaeis); Dario Mantovani, “Ans am ieu lo chant e·l ris”. Episodi di parodia e satira presso i trovatori, Milano 2008, p. 186 (testo Ricketts).

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7’ a7 b7 c7’ [strofi I-II], a7 b7 a7 b7 c7’ a7 a7 c7’ [strofi III-IV] (Frank 541:4, 348:1). Quattro coblas doblas di otto versi ciascuna. Rime: -is, -os, -aigna [strofi I-II], -on, -ar, -aigna [strofi III-IV]; la rima c è fissa. Il modello metrico per le prime due coblas è dato dalla canzone di Folquet de Marselha, Ja non volgra q’hom auzis (BdT 155.12). Più nello specifico, Dario Mantovani, «Prove di dialogo fra i trovatori: Bertran de Born, Monge de Montaudon, Folquet de Marselha, Palais», in La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni. Atti del VI convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (Padova-Stra, 27 settembre - 1 ottobre 2006), a cura di Furio Brugnolo e Francesca Gambino, Padova 2009, pp. 197-216, ha analizzato l’identità metrica che legherebbe ben quattro testi: il sirventese di Bertran de Born, Be·m platz car trega ni fis (BdT 80.8), la tenzone fittizia del Monge de Montaudo, L’autrier fui en Paradis (BdT 305.12), la canzone di Folquet, Ja non volgra q’hom auzis (BdT 155.12), e infine il sirventese di Palais. Secondo Mantovani, si tratterebbe di un caso particolare di dialogo intertestuale tra trovatori e, nello specifico, egli suggerisce che i primi tre componimenti (Bertran de Born, Monge de Montaudo, Folquet de Marselha) siano stati composti in un lasso di tempo ristretto (1194) e abbiano avuto una iniziale circolazione congiunta, la quale spiegherebbe anche la conoscenza di questo ciclo da parte di Palais.

Nota: Sirventese satirico-encomiastico contro gli avari. La menzione di Ot del Carret ai vv. 14-15 consente una datazione prima del 1240, probabilmente anche di molto anteriore (si vedano le Circostanze storiche).

[FS]


BdT    Palais    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche