Rialto

370.5

 

   

Perdigon

 

 

 

 

   

I.

   

Entr’amor e pensamen

   

e bos cugz e greu consir,

   

e fin joi e lonc dezir,

   

mi menon levan cazen,

5  

e per luec sospir e plor

   

de paor

   

que·l comnhatz

   

que·m fo donatz

   

gent autreiatz

10  

s’oblit quar no soi tornatz.

   

 

   

II.

   

Lo bos cugz en qu’ieu enten

   

m’adui molt coral sospir,

   

tan tem el cuiar faillir

   

c’ai d’un ric enprendemen;

15  

e s’ieu trop estav’aillor,

   

leis c’aor

   

prec, si·ll platz,

   

que no·s deslatz

   

lo plaitz fermatz

20  

que·m fo per leis autreiatz.

   

 

   

III.

   

C’ar parra d’afortimen.

   

qui·m ve laisar e gurpir

   

lei c’uns quex volgr’obezir,

   

si·m rete per chauzimen;

25  

quar li valen valedor

   

an sabor

   

quan laisatz

   

dezeretatz

   

don par pecatz

30  

fasson captenh acabatz.

   

 

   

IV.

   

Qui·m laissa ses faillimen.

   

no cug per atent delir,

   

qu’enquer sai on puesc guerir

   

si Dieus el Bautz mi consen;

35  

que lai truep fina valor

   

ses error

   

que l’onratz

   

pretz esmeratz,

   

sobremontatz,

40  

ampara·ls dezamparatz.

   

 

   

V.

   

Fis Jois, dreitura·us defen

   

que cui que veiatz failhir

   

que vos no·n prenguatz albir;

   

mas pretz e valor e sen

45  

vos det Dieus que·us fes meillor

   

e gensor

   

dels regnatz.

   

Per so gardatz

   

que l’enguanatz

50  

viu sal e l’autr’encolpatz.

   

 

   

VI.

   

Del rei d’Arago m’es gen,

   

quar tan li platz enantir

   

tot quan bos pretz deu grazir;

   

e·l rei n’Anfos eisamen,

55  

c’ab ricx faitz d’emperador

   

creis honor;

   

don sapchatz

   

que acordatz

   

los volgr’en patz

60  

vezer contra·ls renegatz.

   

 

   

VII.

   

Fillol, si faitz vostr’ator

   

az onor:

   

ben gardatz,

   

si gen l’obratz,

65  

que compliscatz

   

l’obra e no la desfasatz.

   

 

   

VIII.

   

Ves n’Arias mon senhor

   

vai e cor,

   

chans mesclatz,

70  

e di·ll, si·ll platz,

   

qu’entre·ls regnatz

   

par sos fis pretz esmeratz.

 

 

English translation [LP]

I. Love and anxiety and good thoughts and heavy care, and noble joy and long desire lead me up and down, and at times I sigh and weep for fear that the graciously granted leave that was given me is being forgotten because I have not returned.
II. The good thought to which I aspire brings me many a heartfelt sigh, so much do I fear to fail in the thought I have of a noble enterprise; and if I have been away too long, I beseech the one whom I adore, if it please her, not to let the fixed agreement be unbound which was guaranteed to me by her.
III. For now, if anyone thinks I am leaving and abandoning the lady whom all would wish to serve, it will seem like reinforcement [of the agreement] if she retains me out of choice; for worthy supporters take pleasure in offering exceptional assistance to the abandoned and disinherited in whom there appears to be a fault.
IV. If anyone abandons me without fault on my part let him not think to destroy me, for I still know where I can be safe if God lets me stay with the [lord of] Baux; for there I find true, flawless worth, whose honourable, perfect, consummate merit protects the forsaken.
V. Noble Joy, right forbids you to follow the example of anyone you see committing a fault; but God gave you merit and worth and good sense, for He made you the best and the most gracious of [all ladies in] the kingdoms. Hence you are careful to see that the one who is deceived lives safe and sound, and the other is blamed.
VI. I am glad that the King of Aragon is pleased to promote everything that good reputation should welcome; and King Alfonso too, for with noble deeds fitting for an emperor he increases honour; so be aware that I would like to see them in harmony and peace against the renegades.
VII. Fillol (Godson), do make your preparations honourably: take good care, if you elaborate the work elegantly, to perfect it and not unravel it.
VIII. Mixed song, go and hasten to my lord Sir Arias, and tell him, if it please him, that in the kingdoms his noble, refined merit is conspicuous.

 

Italian translation [lb]

I. Amore e ansia e i bei pensieri e una grave preoccupazione, e la nobile gioia e il desiderio prolungato mi trascinano su e giù, e a volte sospiro e piango per il timore che il congedo graziosamente donato che mi è stato accordato venga dimenticato perché non sono tornato.
II. Il bel pensiero cui aspiro mi provoca molti sospiri accorati, tanto ho paura di venir meno all’immagine che ho di una nobile impresa; e se sono stato lontano troppo a lungo, prego colei che adoro, se così le piace, di non permettere che venga sciolto l’accordo stabilito che mi è stato garantito da lei (stessa).
III. Infatti ora, a chi pensa che io stia lasciando e abbandonando la signora che tutti vorrebbero servire, apparirà come una conferma [dell’accordo] se lei mi tiene per (sua) scelta; perché i valenti soccorritori provano piacere nell’offrire un’assistenza speciale ai derelitti e diseredati, dei quali è palese la colpa.
IV. Se qualcuno mi abbandona senza colpa da parte mia non pensi di distruggermi, perché so ancora dove posso essere al sicuro se Dio mi permette di stare con il [signore di] Baux; perché lì trovo il vero e puro valore, il cui rispettabile, perfetto, raffinato merito protegge i derelitti.
V. Nobile Gioia, il diritto vi proibisce di seguire l’esempio di chiunque vediate commettere un errore; ma Dio vi ha dato il merito e il valore e il buon senso, perché vi ha fatta la migliore e la più nobile [di tutte le dame] dei regni. Quindi vigilate che chi è ingannato viva al sicuro, e l’altro sia biasimato.
VI. Sono lieto che il re d’Aragona si compiaccia di promuovere tutto ciò che una buona reputazione dovrebbe accogliere con favore; e anche il re Alfonso, perché con nobili azioni degne di un imperatore accresce il suo onore; perciò sappiate che vorrei vederli in concordia e in pace contro i rinnegati.
VII. Fillol (Figlioccio), fate i vostri preparativi con onore: fate attenzione, se elaborate l’opera in modo elegante, a portarla a compimento e a non rovinarla.
VIII. Canzone mista, vai e affrettati dal mio signore Messer Arias, e digli, se gli aggrada, che nei regni il suo nobile e raffinato pregio è manifesto.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 14.x.2014.


Mss.: A 160r (Perdigons), Da 183v (Perdigons), E 168 (Perdigo). In ADa four stanzas of the song are soldered onto BdT 370.2, the latter consisting of two stanzas; BdT 370.5 does not appear in either of the Indices. The attribution in ADa is implicit, preceding 370.2. Da’s version does not appear in BdT.

Critical editions: Henry J. Chaytor, «Poésies du troubadour Perdigon», Annales du Midi, 21, 1909, pp. 153-168 and 312-337 (p. 316), revised in Les Chansons de Perdigon, Paris 1926, p. 14 (base E); Kurt Lewent, «Zu den Liedern des Perdigon», Zeitschrift für romanische Philologie, 33, 1909, pp. 670-687, p. 671 (on AE only, base A for stanzas I-IV).

Other editions: Henri P. de Rochegude, Le Parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 115; Carlos Alvar, Textos trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 243 (stanzas VI-VII, text Chaytor 1926).

Versification: a7 b7 b7 a7 c7 c3 d3 d4 d4 d7 (Frank 587:1); -en, -ir, -or, -atz. Six coblas unissonans and two six-line tornadas. Unicum.

Note: The song is sent to a certain Arias who was most probably a Galician. The details of the text suggest that it was composed shortly after the accession of Peter of Aragon at the end of April 1196, whether in renewed efforts against the Muslims, for whom the designation renegatz might be accepted, or more plausibly against renegade Christians under Alfonso IX of León or Sancho VIII of Navarre, who had formed alliances with the Muslims against Castile after Alfonso VIII’s defeat at the battle of Alarcos on 18 July 1195.

[LP, lb]


BdT    Perdigon

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades